Sivut kuvina

Go in, and weep not; all things shall be well.


Enter RODERIGO. How now, Roderigo ?

Rod. I do not find, that thou deal’st justly with me.

Lago. What in the contrary?

Rod. Every day thou doffost me with some device, Iago; and rather (as it seems to me now,) keep’st from me all conveniency, than suppliest me with the least advantage of hope. I will, indeed, no longer endure it: Nor am I yet persuaded, to put up in peace what already I have foolishly suffered.

Lago. Will you hear me, Roderigo ?

Rod. 'Faith, I have heard too much ; for your words, and performances, are no kin together.

Lago. You charge me most unjustly.

Rod. With nought but truth. I have wasted myself out of my means. The jewels you have had from me, to deliver to Desdemona, would half have corrupted a votarist : You have told me-she has received them, and returned me expectations and comforts of sudden respect and acquittance; but I find none.

lago. Well; go to ; very well.

Rod. Very well! go to! I cannot go to, man; nor 'tis not very well : By this hand, I say, it is very scurvy; and begin to find myself fobbed in it.

Lago. Very well.

s — and ACQUITTANCE;] This is the reading of the original quarto 1622. The folio reads-and acquaintance. Acquittance is requital. So, in King Henry V.:

“And shall forget the office of our hand
“ Sooner than 'quittance of desert and merit.” Malone.

Rod. I tell you, 'tis not very well. I will make myself known to Desdemona : If she will return me my jewels, I will give over my suit, and repent my unlawful solicitation ; if not, assure yourself, I will seek satisfaction of you.

LAGO. You have said now.

ROD. Ay, and I have said nothing, but what I protest intendment of doing.

Lago. Why, now I see there's mettle in thee; and even, from this instant, do build on thee a better opinion than ever before. Give me thy hand, Roderigo : Thou hast taken against me a most just exception; but, yet, I protest, I have dealt most directly in thy affair.

Rod. It hath not appeared.

Lago. I grant, indeed, it hath not appeared; and your suspicion is not without wit and judgment 6. But, Roderigo, if thou hast that within thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever, I mean, purpose, courage, and valour, - this night show it: if thou the next night following enjoyest not Desdemona, take me from this world with treachery, and devise engines for my life?

Rod. Well, what is it? is it within reason, and compass ?

Lago. Sir, there is especial commissions come from Venice, to depute Cassio in Othello's place.

6 — your suspicion is not without wit and JUDGMENT.] Shakspeare knew well, that most men like to be flattered on account of those endowments in which they are most deficient. Hence lago's compliment to this snipe on his sagacity and shrewdness.

MALONE. 7 — take me from this world with treachery, and devise enGines for my life, &c.] To derise engines, seems to mean, to contrive racks, tortures, &c. Ritson. So, in King Lear: “ — like an engine, wrench'd my frame of nature."


Rod. Is that true? why, then Othello and Desdemona return again to Venice.

Iago. O, no; he goes into Mauritania, and takes away with him the fair Desdemona, unless his abode be lingered here by some accident; wherein none can be so determinate, as the removing of Cassio.

Rod. How do you mean-removing of him ?

Lago. Why, by making him uncapable of Othello's place; knocking out his brains.

Rop. And that you would have me do ?

Iago. Ay; if you dare do yourself a profit, and a right. He sups to-night with a harlot ', and thither will I go to him ;-he knows not yet of his honourable fortune: if you will watch his going thence, (which I will fashion to fall out between twelve and one,) you may take him at your pleasure ; I will be near to second your attempt, and he shall fall between us. Come, stand not amazed at it, but go along with me; I will show you such a necessity in his death, that you shall think yourself bound to put it on him. It is now high supper-time', and the night grows to waste ?: about it.


[ocr errors]

8 -- there is especial commission -] Shakspeare probably wrote-a specialMalone.

9 He sups to-night with a HARLOT,] The folio reads—a harlotry, which may be right. Our author has the expression--"a peevish self-will'd harlotry," in two plays. Ritson. 1- It is now high supper-time,] I believe we should read :

“ It is now nigh supper-time-," M. Mason. The old reading is the true one. There is no phrase more common than—" high time to go to bed- to get up," &c. High time, is full, complete time. Thus Spenser, in his Fairy Queen:

High time now 'gan it wax for Una fair

“ To think of those her captive parents " Again :

High time it is this war now ended were." Clarendon is frequent in his use of this expression. Steevens.

? — and the night grows to waste :) I suppose lago means to say, that it is near midnight. Perhaps we ought to print-waist.

Rod. I will hear further reason for this. lago. And you shall be satisfied. [Ereunt.


Another Room in the Castle.

Enter Othello, Lodovico, DESDEMONA, Emilia,

and Attendants. Lod. I do beseesh you, sir, trouble yourself no

further. Oth. O, pardon me; 'twill do me good to walk. Lod. Madam, good night; I humbly thank your

ladyship. Des. Your honour is most welcome. Oth.

Will you walk, sir ? 0,- Desdemona,· Des.

My lord ? Orh. Get you to bed on the instant; I will be returned forthwith : dismiss your attendant there; look, it be done. Des. I will, my lord.

[Exeunt OTHELLO, Lodovico, and Attendants. Emil. How goes it now ? he looks gentler than

he did. Des. He says, he will return incontinent;

Both the old copies, the quarto 1622, and the folio 1623, readwast, which was the old spelling of waist. So, Hamlet:

“ In the dead wast [waist and middle of the night." See note on that passage, vol. vii. p. 209, n. 6. See also, The Puritan, a comedy, 1607 :

ere the day “ Be spent to the girdle, thou shalt be free.” The words, however, may only mean—the night is wasting apace.

MALONE. The last is certainly the true explanation. So, in Julius Cæsar :

“Sir, March is wasted fourteen days,” Steevens.

We must no nightly weang; therefomiss me!

447 He hath commanded me to go to bed, And badę me to dismiss you. EMIL.

Dismiss me!
- Des. It was his bidding; therefore, good Emilia,
Give me my nightly wearing, and adieu ;
We must not now displease him.

Emil. I would, you had never seen him !
Des. So would not I; my love doth so approve

him, That even his stubbornness, his checks, and

frowns,Pr’ythee, unpin me,-have grace and favour in them. Emil. I have laid those sheets you bade me on

the bed.
Des. All's one ;-Good father'! how foolish are

our minds !-
If I do die before thee, pr’ythee, shroud me
In one of those same sheets.

Come, come, you talk.
Des. My mother had a maid call'd-Barbara ;
She was in love ; and he, she lov’d, prov'd mad,
And did forsake her*: she had a song of-willow,
An old thing 'twas, but it express'd her fortune,
And she died singing it: That song, to-night,
Will not go from my mind; I have much to do,

3 — Good father!] Thus the folio. The quarto 1622 reads -all's one, good faith. Malone. 4 — and he, she lov'd, prov'd mad,

And did forsake her :) I believe that mad only signifies wild, frantick, uncertain. Johnson. Mad, in the present instance, ought to mean-inconstant.

Ritson. We still call a wild giddy girl a mad-cap: and, in The First Part of King Henry VI. are mentioned :

Mad, natural graces that extinguish art.” Again, in The Two Gentlemen of Verona :

“Come on, you mad-cap." Again, in Love's Labour's Lost: “Do you hear, my mad wenches?"


« EdellinenJatka »