Sivut kuvina
PDF
ePub

and Corydon and Thyrfis bad Compulerantque greges Corydon et Thyrfis in unum: driven their flocks together:

NOTES.

T

his scholars. Here we may, obferye that Virgil is fuppofed to be represented under any of the four characters, except that of Thyrfis. It might with equal reafon have been fuppofed, that Virgil intended to reprefent a contention between himfelf, and either Pollio, Gallus, or Varus; that he meant himself by Thyrfis, and therefore, out of complaifance, gave the victory to his patron. But in truth, I believe he did not intend to defcribe any particular perfon, in this Eclogue; but only to imitate Theocritus: for there is not any paffage in the whole poem, that feems to allude to any private character. The fubject is wholly paftoral; and the verfes of the two contending fhepherds relate entirely to their own rural affairs, to their own friendships, and to their own amours..>

Arguta.] Servius interprets it canora, ftridula. Nothing is more frequent with the poets, than to fpeak of the whispering or murmuring of trees. Thus Theocritus, be gins his firft Idyllium;

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Ilice.] Caftelvetrius, as he is quoted by Burman, affirms that neither holm-oaks, pines, junipers, nor.cheftnuts grow in the Mantuan. It is hardly to be imagined, that Virgil could be ignorant of the trees that grew in his own neighbourhood. Our learned Ray, whofe authority in this cafe is worth that of a hundred grammarians, affirms, that the holm oak is common in moft of the provinces of Italy; "In Hetruria aliifque Italiae provinciis, praefertim ad mare inferum, inque Gallia Narbonenfi, et Hifpania, "in fylvis, collibus, et campeftri

bus maritimis paffim et copiofe "provenit." The fame author obferved the pine in great plenty in feveral parts of Italy; particularly near Ravenna, where there is an entire large wood of these trees, extending itself to the fea-fide. He tells us alfo, that chestnuts abound in Italy. He does not indeed particularly mention the juniper as an Italian plant; but he feems to speak of it as growing in all parts of Europe. However, if we will believe Matthiolus, a learned Italian Bo ranift, the juniper is very common in his country; Major et minor

[ocr errors][merged small][ocr errors]

juniperi fpecies in pluribus Italiae "locis reperitur. Tufcia urbanas alit, quae in proceram arborem affurgunt: vifunturque hae frein agro noftro Senenfi; quarum fructus fylveftribus et "craffior et dulcior habetur."

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

1

quentes

2. Compulerantque greges, &c,] This is an imitation of the begin

Thyrfis oves, Corydon diftentas lacte capellas.
Ambo florentes aetatibus, Arcades ambo:

Thyrfis the foeep, and Corydon the goats diftended with milk. Both were in the flower of their age, both Arcadians

NOTES.

ning of the fixth Idyllium of Theo- Cerda thinks they are called Arca

[blocks in formation]

dians to fignify, that they were the Arcadians were famous for bed ftrong lufty young fellows; because ing robuft and hardy. Ruaeus thinks they were either really Arcadians, or rather like Arcadians in the art of finging; because the scene is inot laid in Arcadia; but in the Cifal

[ocr errors]

Damoetas, and the herds-man pine Gaul, on the banks of the

[blocks in formation]

Mincius, not far from Mantua. Catrou is of opinion, that, as Cebes and Alexander were flaves brought from a foreign country, Virgil took the liberty of feigning them to be Arcadians; because they were equal in fging to the Arcadians, a peo ple fo much celebrated by the Poets. Arcadia is well known to be an inland country of Peloponnefus. It was famous for it's excellent pasturage, vaft numbers of herds and flocks, and it's extraordinary worship of the god Pan, to whom a famous temple was erected in Tegea. This deity was faid to have invented the fhepherd's pipe; and the Arcadians were famous for their fkill in mufick. They are faid to have been taught by Arcas, the son of Califto by Jupiter, to build cóttages, to cloath themselves with the fkins of beafts, and to live on acorns, beechmaft, and other food of the fame kind. This rendered them a very hardy and ftrong people; and made them able to repel the violence of their neighbours, when they invaded them.

both equal in finging, and ready Et cantare pares, et refpondere parati.

to anfwer Hither my goat, the Huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos, very father of my flock bad wandered, whilft I was defending my tender myrtles from the cold :

NOTES.

[ocr errors]

6. Huc.] So Pierius found it in the Medicean manufcript: though he prefers hic. Heinfius alfo and Burman found buc in feveral manufcripts. In the Milan edition 1481, and that of Lyons,^ 1517, in folio, and in the Paris editions in 4to, 1540 and 1541, and in the London edition by Pynfon it is hic, which reading alfo is admitted by Pulman, Heinfius, Mafvicius, Ruaeus, Cuningam, and Catrou. But Aldus, Robert Stephens, Guellius, La Cerda, and Burman read buc; as I find it also in the folio editions, of Venice 1562 and Paris rboo, and in the Antwerp edition of 1543.

Dum teneras, &c.] The mention of defending the myrtles from the cold has occafioned fome trouble to the Commentators, in fet tling the time of year, in which this Eclogue is faid to be written. Servius fays, fome understand this paffage in the plain and obvious fenfe of the words: others, who affirm it was in fummer, understand dum defendo a frigore to mean, I am covering them against the future cold: others understand it to fignify dum mihi defenfaculum praepare myrtos a frigore, that is, quae funt fine frigoribus. Surely this laft interpretation is as harfh as can be imagined. La Cerda prefers that of covering them against the future cold; because the greenness of the banks, the growing of the reeds, the buzzing of the bees, and the fhade of

5

[blocks in formation]

as we read Ovium teneròs depellere foetus, in the firft Eclogue. For my own part, I do not fee any reafon to suppose the text to have been corrupted, or any difficulty in under- · ftanding this paffage according to the plain meaning of the words. It is well known, that the Myrtus communis Italica C. B. or common Myrtle, grows plentifully in Italy, efpecially on the coaft of the Tyrrhene fea; but even in Italy it does not love cold, efpecially when planted in gardens; Myrti montes non amant quin et frigidos oderé "tractus" fays Matthiolus. These myrtles of Meliboeus were young and tender, and therefore ftood in need of fhelter: and it is plain, that a cool feafon is intended, by the words a frigore. The argument drawn from the fhade of the

[ocr errors]

66

holm

be fees me, be calls out ; Come bitber, O Meliboeus; your goat is fafe and your kids; and if you can stay, reft under the fhade. Your bullocks will come bither through the meadows to drink of their own accord: bere the verdant Mincius bas covered the banks with tender

Vir gregis ipfe caper deerraverat: atque ego Daphnim I fee Daphnis: and as foon as
Afpicio: ille ubi me contra videt; Ocius, inquit,
Huc ades, O Meliboee; caper tibi falvus et hoedi;
Et, fi quid ceffare potes, requiefce fub umbra. IO
Huc ipfi potum venient per prata juvenci :
Hic viridis tenera praetexit arundine ripas
Mincius, eque facra resonant examina quercu.
Quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida

habebam;

Depulfos a lacte domi quae clauderet agnos: 15
Et certamen erat, Corydon cum Thyrfide magnum.

leaves; and the fwarms bux from the facred oak. What could I do? I had neither Al

cippe nor Phyllis, to shut up the weaned lambs at bome: and it was a great contention, Corydon and Thyrfisa

NOTES.

holm-oak proves nothing; because those trees are green all the winter ; nor is any one circumftance mentioned, which does not agree with the beginning of the fpring, the feaTon which Catrou has rightly affigned. 7. Vir gregis.] This expreffion is ufed alfo by Theocritus, in the eighth Idyllium;

Ω τράγε, τῶν λευκῶν αἰγᾶν ἄνερ.

12. Hic viridis, &c.] The verdure of the fields adjoining to the Mincius feems to have been remarkable our Poet mentions it again in the third Georgick;

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

14. Alcippen nec Phyllida.] Servius is of opinion, that these were miftreffes of the fingers; and there fore that the meaning of these words is; I neither had Alcippe, like one, nor Phyllis like the other. La Cerda agrees with Servius: but Ruaeus thinks they were the fervants of Meliboeus.

Catrou embraces this laft opinion and indeed the former would have quite destroyed his system: for we cannot fuppofe, that Cebes and Alexander, who are faid to have been Virgil's flaves, had each of them a maid-servant of his own. It must be confeffed however, that the opinion of Servius is the most natural.

[blocks in formation]

However I made my own bu- Pofthabui tamen illorum mea feria ludo. finefs give way to their sport. Alternis igitur contendere verfibus ambo They began therefore to contend the Coepere : alternos Mufae meminiffe volebant. Mules would have them fing. Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrfis. 20 alternately. Corydon began, and CoR. Nymphae, nofter amor, Libethrides: aut Thyrfis anfwered in his turn.

with alternate verfes :

CoR. Ο ye Libetbrian

mihi

carmen,

Nymphs, my delight, either infpire me with fuch poems,

NOTE S.

Thracians who inhabited thofe parts, were called Pieres, and were afterwards fucceeded by the Macedonians ; Ὅ μὲν οὖν Ἑλικῶν οὐ πολὺ διεστηκως τοῦ Παρνασσοῦ ἐνάμιλλος

La Cerda understands it to be a figurative expreffion; certamen being put for certator; fo that, according to him, it fhould be rendered Corydon was a great contender. Burman fays, it is an elegant appo-ἐστὶν ἐκείνῳ, κατὰ τε ὕψος καὶ περίfition, like that cf Cicero, “Unum«Ε que certamen erat relictum, fenre tentia Volcatii.”

μετρον, ἄμφω γαρ χοινοβόλα τα ὕρη, καὶ πετρώδη περιγράφεται δ' οὐ πολλῇ χώρα. Ενταῦθα δ ̓ ἐστὶ τὸ τε τῶν Μουσῶν ἱερὸν, καὶ ἡ Ἱππουκρήνη, καὶ τὸ τῶν Λειβηθρίδων Νυμ φῶν ἄντρον· ἐξ οὗ τεκμαίροιτ ̓ ἄν τις, « Alternis dicetis: amant alterna Θράκας εἶναι τοὺς τὸν Ἑλικῶνα ταῖς

18. Alternis igitur, &c.] In like manner we read in the third Eclogue;

"Camenae."

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ου

του

Μούσαις καθιερώσαντας· οὗ καὶ τὴν
Πιερίαν, καὶ το Λείβηθρον, καὶ τὴν
Πίμπλειαν ταῖς αὐταῖς θεοῖς ἀνε
δείξαν ἐκαλοῦντο δὲ Πίερες· ἐκλιπόντων
δ ̓ ἐκείνων, Μακεδόνες νῦν ἔχουσι τα
In the tenth book
χωρία ταῦτα.
alfo, he tells us, that Libethrum.
anciently belonged to the Thracians,
who inhabited Bocotia, and dedi-
cated the mountain Helicon, and
the cave of the Libethrian Nymphs
to the Mufes; Πιερία γὰρ, καὶ 0-
λυμπος, καὶ Πίμπλα, καὶ Λείβη
προν τὸ παλαιὸν ἦν Θράκια χωρία
καὶ ὄρη· νῦν δὲ ἔχουσι Μακεδόνες· τὸν
τε Ἑλικῶνα καθιέρωσαν ταῖς Μούσαις
Θράκες οἱ τὴν βοιωτίαν ἐποικήσαντες,
οἵπερ καὶ τὸ τῶν Λειβηθριάδων Νυμ
φῶν ἄντρον καθιέρωσαν. Pliny fpeaks
of Libethra, a fountain in Mag-

« EdellinenJatka »