Sivut kuvina

bere lay down your kids : wwe Hic hoedos depone, tamen veniemus in urbem : city. But if you are afraid Aut, fi nox pluviam ne colligat ante, veremur ; the night should bring on roin Cantantes licet ufque, minus via laedet, eamus. before we get thilber ; let us fing bowever, as we go along ; tbe way will seem less tedious :


boureurs couppent les espaifles with the hand. In the second Geor« feuilleés." Catrou is of the same gick however, it is plainly used for opinion with La Cerda. W. L. ftripping the young shoots of a vine; seems to understand it of pruning; that is, pruning it;

6 Where the thick bowghs the “ Inde ubi jam validis amplexae “ ploughmen woont to fheare." “ ftirpibus ulmos

66 Exierint, tum ftringè comas, tum The Earl of Lauderdale understands 66 brachia tonde." Lycidas to propose resting themselves on the leaves, which had been In the first Aeneid, it is used to figstripped off;

nify cutting off branches of trees,

to make oars ; « On these stript leaves here, let us stretch along."

Quassatam ventis liceat fubducere

c claffem, Dryden most strangely perverts it to « Et sylvis aptare trabes, et ftrinsignify the forming of an arbour,

gere remos.”

« Here, where the labourer's hands. The general signification of this verb,

have form'd a bow'r in Virgil is either to touch any thing " Of wreathing trees, in singing lightly, or to draw a sword. In the (6 waste an hour.”

paffage under consideration, I believe

it signifies either the pruning of the Dr Trapp translates it,

trees or gathering the young shoots,

in order to strew upon the tomb of “ Here, where the shepherds strip Bianor, as La Cerda interprets it. " the leaves from boughs,

This last interpretation has it's beau“ Here, Moeris, let us sing." ty; but yet the epithet denfas seems

to be in favour of pruning : because In his note, he says it may here be the shoots being thick, or numerous, understood to signify either binding required the hand of the husbandman them up in bundles, or stripping to prune or thin them. I have therethem from the boughs, or both fore ventured to tranflate the pafrage Bat it has been already fewn, in according to this interpretation. the notes on ver. 305, and 317. of 62. Urbem.] Mantua. the first. Georgick, that stringere in 64. Cantantes licet ufque, &c.] both those verses, fignifies to gather Thus Theocritus, in his antola;


Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. 65 fing as we go along, -
Moe. Desine plura, puer: et quod nunc inftat, will cafe you of this load.

Moe. Say no more, my lad, agamus.

and let us mind our present buo'* Carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus. finefo. We shall fang verfes beca

ter, when be bimself returns, NOTES.

[ocr errors]

'Ara' aya dini, çuvce zag odès, EuvaMoeris to fing: he first proposes, δε και αώς, ,

that his friend fhould lay down the Βωκολιασδώμεσθαι τάχ' ώτερος άλλον kids ; and now he offers to eate him όμασει

of the load, by carrying it himself.

67. Cum venerit ipse.] This ex “ But since we walk one way, since pression seems to intimate, that Vir“ time perswades,

gil was at Rome, when he com“ And we are far remov'd from posed this Eclogue. Moeris has na. “ gloomy shades,

great inclination to fing in the abo, " Let's pipe and w aton

sence of his mafter, of whose fuc

cefs he is in doubt: and therefore is " For we may please each other follicitous to finish the business in " with a song.” CREECH. hand, the carrying the kids to the

intruder ; and tells his friend, that 65. Ego hoc te fasce levabo.] Ly- he shall have more inclination to cidas is always follicitous to engage fing, when Menalcas returns.

[ocr errors]

we walk

o along,

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

1. Extremum hunc, &c.] This Poet begins, with an invocation of is evidently the last of our Poet's Arethusa, to assist him. Eclogues : and is a fine imitation of Arethufa.] He invokes a Sicilian the hift Idyllium of Theocritus. nymph, because he writes in imitaThe subject of it is an amour of his tion of Theocritus. Thus he befriend Gallus, whom he represents, gins the fourth Eclogue, with inunder the character of a shepherd, voking the Sicilian Muses; and at complaining of the cruelty of Ly- the beginning of the fixth, he calls coris, who has deserted him. The his Bucolicks Syracufian verfés.

A fez verses must be fung for Pauca meo Gallo, sed quae legat ipfa Lycoris, my Gallus, but Jucb as Lycoris Carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo? fule verses to Gallus. So may Sic tibi, cum fluctus subter labere Sicanos, bifter Doris not intermix ber waters wiib ebine,


2. Meo Gallo.] This expression 3. Carmina sunt dicenda, &c.] shews that Gallus was an intimate Pope has imitated this, in his Windfriend of Virgil. He is celebrated for-forest; in the fixth Eclogue ;

.) 6 Granville commands: your aid,

« O Muses bring. • Tum canit errantem Permesli ad

" What Muse for Granville can recs Alumina Gallum.”

- fuse to sing?” See the notes on that paffage. 4. Cum fluétus subter labore, &c.]

Lycoris.] The Commentators a- Alpheus a river of Peloponnesus was gree that Cytheris, an actress of in love with the Nymph Arethusa, those times, is meant under the who, flying from his pursuit, was fictitious name of Lycoris ; and turned by Diana into a fountain. that Gallus himself had celebrated She made her escape under the sea to her, under the same name, in some Ortygia, an island adjacent to Sicily, poems, which he had written in her. where she rose up: but Alpheus purpraise. Ovid mentions Lycoris, as suing her by the same way, mixed the subject of the poems of Gallus; his waters with her’s.. The Poet

here wishes, that in her passage un“ Gallus et Hesperiis, et Gallus no der the Sicilian sea, Doris, or the " tus Eoïs,

sea, may not mix the salt waves “ Et sua cum Gallo nota Lycoris with her pure waters. This fable is 66 erit.”

mentioned, in the third Aeneid;

“ Sicanio praetenta finu jacet insula Martial also, when he is relating, that several poets owed their Genius

“ Plemmyrium undofum: nomen to Love, ascribes the poetry of Gal

“ dixere priores lus to Lycoris ;

“ Ortygiam. Alpheum fama est

“ huc, Elidis amnem * Cynthia te vatem fecit, lascive « Properti,

" Occultas egiffe vias subter mare ; “ Ingenium Galli pulchra Lyco- « Ore, Arethufa, tuo Siculis con

qui nunc is ris erat.”

66 funditur undis.” These verses of Gallus are now lost; Right o’er against Plemmyrium's wafor those, which go under his name, t'ry strand are thought by the best judges to be There lies an ise, once calld th' Orfpurious.

tygian land:



Doris'amara fuam non intermisceat undam.


when thou glideft beneath the

Sicilian waves.
Incipe : follicitos Galli dicamus amores,

Begin: let us fing the anxi.
Dum tenera attondent fimae virgulta capellae. ous loves of Gallus, wbilft be
Non canimus furdis : respondent omnia fylvae.

fnub-rosed kids crop the tender

twigs. We do not fing to the Quae nemora, aut qui vos faltus habuere, puellae

deaf, ebe woods resoundour voice, What woods or lawns detained you,

NOT E s.

[ocr errors]

6 streams,

[ocr errors]


C'I sing,

[ocr errors]

ii echo ring.

Alpheus, as old, fame reports, has Lycoris will not hearken, yet the found

song will be repeated by Echo in the From Greece a secret passage under woods. Thus Pope, in his second ground:

By love to beauteous Arethufa led,
And mingling here, they rowl in the “ Ye shady beeches, and ye cooling
fame sacred bed.
DRYDEN. " Defence from Phoebus, not from

* Cupid's beams,
5. Doris.] The daughter of O To you I mourn, nor to the deaf
ceanus and Tethys. She was mar-
ried to her brother Nereus, by whom " The woods shall answer, and their
The became mother of the sea
Nymphs, who, from their father, 6. The hills and rocks attend my
are called Nereids. Doris is here

. doleful lay used for the sea itself. She is called " Why art thou prouder, and mote amara, because the sea water is

« hard than they? bitter.

6. Incipe : follicitos, &c.] The 9. Quae nemora, &c.] The Poet Poet now proposes the subject of his

turns his discourse to the Naiads, Eclogue; the love of Gallus. who neglected Gallus in his distress, Sollicitos.] · Thus Ovid ;

when even the trees and shrubs, and

inanimated mountains and rocks ií Res est solliciti plena timoris condoled with him. " amor.”

This paffage is an imitation of

one in the upris of Theocritus; And,

Πα σοκ' άρ' ήθ' όκα Δάφνις έτάκελο; į. Atque ita follicito multus amante

σα σοκα Νύμφαι ; ;
*Η κατα Πηνειώ καλα Τέμπεα,. ή

κάλα Πίνδω και
7. Simae capellae.] Theocritus
allo calls the kids σιμαι έριφοι, .

Ου γαρ δη ποταμοίο μέγαν ρόον είχε 8. Non canimus surdis, &c.] He

Ανάπω, alludes to the proverbs, surdo nar

Ούτ' Αίτνας σκοπιαν, ουδ' *Ακεδος ιεrare fabulam; and surdo canere. If


[ocr errors]


por edwa.


[ocr errors]
[ocr errors]

o Naiad Nympbs, wben Gal- Naiades, indigno cum Gallus amore periret? lus periped by cruel lowe? For Nam

neque Parnafi vobis juga, nam neque Pindi weieber ebe rops of Parnassus, nor ibofe of Pindus


c6 lawn or grove,

“ plain,

Τήνον μαν θώες, τηνoν λύκοι ώρυσανlo, Pope allo has imitated this beautiful Tävov xw 'x spupcão aéwv šv Fachavos passage, in his second Pastoral; Θανόντα. .

" Where ftray, ye Mufes, in what " Where were you Nymphs ? where “ did the Nymphs reside?

6 While your Alexis pines in hope" Where were you then, when

66 lefs love? “ Daphnis pin'd and dy'd? 66 In those fair fields where facred " On Pindus top, or Tempe's open

“ Ifis glides,

66 Or else where Cam his winding " Where, careless Nymphs, for

* vales divides ?" “ getful of the swain ? « For not one Nymph by swift A 66 The Poet speaks to the Naiads, “ fopus stood,

“ or Nymphs, who preside over « Nor Aetna’s cliffs, nor Acis sa " the fountains, which rise in Par66 cred flood.

“ naflus, Pindus, and Helicon, and “ For him the wolves, the pards “chides them for not coming to

“ and tygers moan'd; 66 comfort Gallus in his despair. “ For him with frightful grief the “ Here is also a tacit reproof given “ lions groan'd. Creech. 6 .to Gallus himfelf, for yielding to

“ love, and neglecting his poëtical Milton, in his Monody on the death “ 'ftudies.” RUAEUS. . of a learned friend, who was Saltus.] See the note on ver. drowned in the Irish seas, in like 471. of the second Georgick. manner calls upon the Nymphs of 10. Indigno.] It signifies great the neighbouring country ;

or cruel: thus our Poet has indignas

hyemes in the second Georgick. " Where were ye Nymphs, when Periret.] Pierius found peribat

" the remorseless deep in the Roman manuscript, and per6 Clos'd o’er the head of your lov'd iret in the Lombard. « Lycidas ?

11. Parnai.] A mountain of 6. For neither were ye playing on Phocis, facred to Apollo and the " the steep,

Muses. See the note on ver. 291. « Where your old Bards, the fa- of the third Georgick. « mous Druids, ly,

Pindi.] A mountain on the « “ Nor on the shaggy top of Mona 66 confines of Macedonia, Epirus,

“ and Theffaly; whence it is e* Nor yet where Deva spreads her qually ascribed to these three re66 wifard stream.”

gions. Some lay, that it reaches

[ocr errors]

« high,

« EdellinenJatka »