Sivut kuvina

regna fororis

[ocr errors]

In the eighth Aeneid, Servius in

Hic inter den las corylos modo namque gemellós, Tuft noto did he bring forth

twins bere among sbe sbick


NOT E s. And in the seventh;

« Nam memini Hefiones visentem . « Protinus, hinc fufcis triftis dea " Laomedontiadem Priamum Sala66 tollitur alisin

« mina petentem, 6 Audacis Rutuli ad muros. * Protinus Arcadiae gelidos invisere

« fines.". And

I shall now consider fome passages, “ Mos erát Hefperio in Latio, quem which seem moft naturally to be unprotinus urbes

derstood in the sensei which Nonius « Albanae coluere facrum." Marcellus gives to the passage under

consideration. In the third Aerfeid Here Servius interpreţs it jugiter, we find; deinde ;. and says it is now an adverb of time. He gives the same sense to " Haec loda vi quondam, et vasta

« convulla ruina, trajecto miffa lacerto * Tantum aevi longinqua - válet « Protinius hasta fugit,"

“ mutare vetustas,

Difiluiffe ferunt, cum protinus in the tenth,

“ utraque tellus

16 - Una foret." In the fame book we find * Protinus Antaeum et Lycam, pri Here Servius interprets protinus, ma agmina Turni

continuo ; and says it is an adverb of “ Persequitur:" And, of place. Ruaeus also interprets it

fine intermissione ; Virgil is here fi Haec ubi di&ta dedit, caelo se speaking of the supposed disruption protinus alto

of Sicily from the continent of Italy, çi Misit,” in te fense already given. to which it is said to have been for

merly joined: cum protinus utraque Lastly in the eleventh

tellus una foret, that is, when both

lands were absolutely onę. «Protinus Orfilochum et Buten, In the lixth

« duo' maxima Teucrum" Corpora: fed Buten adverfo.cul

Quin protinus omnia & Perlegerent oculis,

can hardly be understood in any terprets protinus, at one and the same other sense, Ruaeus interprets its time, or on the way":

$ At vero Trojani ulterius perA4

“ luftraflent

pide fixit."

and left alas! the bope of my Spem gregis, ah! filice in nuda connixa reliquit. 15 flock u pon sbe naked fóne.

« luftrassent oculis omnia ;” and great part of the night in play ; and
Dr Trapp transates this passage, adds,

Now all the work

Felix, fi protinus illum « Throughout with curious eyes they

• Aequasset nocti ludum, in lucem.

" " would have trac'd."

Here Servius says, protenus is put In the following paffage in the for porro tenus or continuo, which is seventh,

peculiar to Virgil. Ruaeùs also inTartaream intendit, vocem, qua would be better to translate this

terprets it continuo. But surely it
protinus omne
“ Contremuit nemus,"

paffage, happy, had he but made his
play absolutely or entirely equal to

the night, and continued it till
protinus may be understood to mean
either valde, longe, or ftatim ; Ru- morning.

Having thus considered the word aeus interprets it in the latter fenfe. thould rather interpret it,the affent to Servius and his followers, Dr Trapp tranflates it fuddenly. I in all the places where Virgil has

made use of it, I can by no means is whole forest trembled greatly, or

who interpret it porro tenus or conthroughout ;or emphatically,

tinuo, which Servius himself fays is all the whole forest trembleił. In the ninth Aencid, Turnus peculiar to Virgil

. And as there is boasting of his superiority over the

not any one paffage, where it may

not be rendered otherwise, we may Trojans, says,

justly reject this singular interpretaAddant se protinus omne$ tion. I rather incline to the opis $ Etrusci focios ;" "

nion of Nonius Marcellus, that it

is in this place an emphatical ad, That is, emphatically, let every man verb, and means valde or omnino, in of the Tufcans add himself to the nun- which sense. it may well be, unders ber. Servius indeed" tells us, that stood in many passages of our Poet. fome interpret protinus, licet in this 13. Duco.] La Cerda would have us place. Ruaeus interprets it fatim: underftand duco in this place to mean but the fenfe, which I have here carrying on the fhoulders. To con given it, seems the most natural. firm this interpretation, he quotes There remains, I think, but one paf- feveral authors, who mention the kage more to be considered. It is also thepherd's taking up the sheep on his in the ninth book ; where the Poet is shoulders. But all, or most of speaking of the numbers flażn by Eu- them, are Christians, and allude to styalus und Nilus. "Among these he the párable of the Good Shepherd in mentions Satranus; Who had spens the Gospel : which only shews the


[ocr errors]

Saepe malum hoc nobis, fi mens non laeva fuiflet, I remember, tbat ebe.oak biaj.

ed from beaven often forciold me De caelo tactas memini praedicere quercus : sbis, calamily ; only my mind Saepe sinistra cava praedixit ab ilice cornix. was difiracted. Often did the

finiftrous crow ferciel it from Sed tamen, ifte Deus qui fit, da, Tityre, nobis.

bollow bolm-oak. But tell me, Tit. Úrbem, quam dicunt Romam, Meliboee, Tityrus, who this. God is. putavi

Tit. I foolishly bought the

0 :: Stultus ego huic nostrae fimilem, quo saepe solemus. me like ebis of ours, Melibolus, Pastores ovium teneros depellere foetus.

10 wbieb we faepberds often use Sic canibus catulos fimiles, fic matribus hoedos

to drive tbe sonder offspring of

our sheep. Tbus I knew whelps

were like dogs, and kids like goats : NOT E S.


frequency of this custom. How- 1'533, printed by Rob. Stephens, and ever not even one of these uses duce in some other printed editions, Perto express carrying on the shoulders. haps it was stuck in here by, some It certainly signifies to lead or draw. transcriber, who took it from the In the first sense it is used in the fe- ninth Eclogue, where we read, cond Georgick, ver. 395. and in

« Ante finiftra cava praedixit, ab the latter sense in many places.

ilice cornix.' Ruaeus renders it traho. Dryden translates it,

19. Qui.] Some read quis. “ And this you see I scarcely drag tyrus, instead of answering directly

20. Urbem quam dicunt, &c.] Ti“ along."

who the deity is, deviates, with a And Dr Trapp,

mot paftoral simplicity, into a description

of Rome. * And this, dear Tityrus, I scarce " with pain

21. Huic noftrae.] Mantua, near “ Can drag along."

which Virgil was born.

23. Sic canibus, &c.]

< 15. Connixa.] Servius, says it is means, that Rome differs from used for enixa, only to avoid an bit other cities, not only in magnia

La Cerda will have it to tude, but also in kind, being, as press a difficult delivery; for which! ". it were, another world, or a fort do not find sufficient authority, to

<< of heaven in which he saw the 16. Laçva.] Servius interprets it god Caefar. For in comparing a ftulta, contraria. See the note on whelp to a dog, or a kid to a ver. 7. of the fourth Georgick. goat, we only express the diffe

18. Saepe sinistra, &c.]. ,,This arence of magnitude, not of kind. verse is of doubtful authority, not But, when we say a lion is bigger being to be found in the most ang than a dog, we express the difs cient manuscripts. Pierius found it ference of kind as well as of magadded to some copies in another hand nitude, as the Poet does now in It is omitted in the printed copy of Speaking of Rome. I thought the Medicean, in the Milan edition before, says he, that Rome was of 1481, in the Paris edition of * to be compared with other cities,

[ocr errors]


[ocr errors]

“ just

[ocr errors]

bus ined to compare great Noram: fic parvis componere magna folebam.
box lifted up ber bead among Verum hatc tantum alias inter caput extulit urbes, 25
Diber Fities, as much as typropës Quantum lenta solent inter viburna cupreffi

ko antong ibe bending wayfar Mel. Et quae tanta fuit Romam tibi caufa
ing prees.
MEL, Wbar gerät edüfe bady

videndi? om to go to fee Rome?

Tit. Libertas: quae sera tamen respexit inertem; TII, Liberty i wbieb, sbrugb I was sorbei, toated upon me at left;


of just as a kid is to be compared Et quae.] Some read Ecquae.
“ with it's dam: for though it was 28. Libertas.] The Commen-
is greater, yet I took it to be only tätors generally understand Tityrus
16city: but now I find, that it to have been a flave; because he
** differs also in kind : for it is a makes mention here of his being
St. manfion of deities. That this is grown old before he obtained his li-
« his meaning, is plain from berty. But it is very plain that Vir-

gil does not represent him in any “Quantum lenta solent inter vi- such condition ;' for he is pofseffed to burna cupreffi.

of flocks and herds; and has a farm

of his own; tua rura manebunt. « For the wayfaring-tree is a low The Poet therefore muft mean by 4 Mrub; but the cyprefs is a tall; Liberty, either the restitution of the 6 and stately tree." SERVIUS. lands of Tityrus, or his releasement 1-26. Lenta in viburna.] The from the bondage of his paffion for Viburnum or Wayfaring-tree is a Galatea. It seems to be the latter ; Arub with bending, tough branches, because we are told he had no hopes which are therefore much ufed in of liberty, so long as Galatea rebinding faggots. The name is de- tained possession of him. It will be fived y viendo, which fignifies to objected perhaps, that Tityrus could bined. "'The ancient writers seem to have no occafion tog

go to Rome; to have called any thrub, that was fit obtain a dismiffion from his affection for this purpose, viburnum : but the to a mistress ; and therefore this canmore modern authors have reftrained not be the liberty here mentioned. that name to express only our Way, But to this it may be answered, that faringtree.

his having obtained his liberty, by 27. Et quae tanta, &c.) Tityrus shaking off the yoke of Galahaving mentioned Rome, Meliboeus tea, was the cause of his going to immediately asks him what was the Rome: for during his paffion for occasion of his going thither : to her, he neglected his affairs, and which he answers, that it was L- lived "expenfively, sending great berty, which he did not enjoy till he quantities of cattle and cheefe ta was growtı old, whert Galatea for market, and yet not being the richer fook Him, and he gave himfëlf up for it. to Amaryllis,

29. Cans

Candidior poftquam tondenti barba cadebat . rex after why beard fell wbite from

Tingsruto de Barber:

[ocr errors]

age thus;

29. Candidior posiquam, &c.} haye the candidior barba to mean The Commentators, who generally the first down on the chin. Besides, affirm that Virgil describes him- this will make Tityrus too young felf under the name of Tityrus, are to represent a person of Virgil's age. much confounded with this mention La Cerda is of opinion, that as Virof his beard being grey, Virgil bed gil had represented himself under ing but twenty-eight years old, the character of flave, he was when he wrote this Eclogue. și Sér- obliged to fuppose himfelf old too ; vius-questions, whether it may not because it was not usual to enfranbe a changing of the person, putting chife their slaves, till they were old. an old peafant in this place instead of I have thewn already, that Títyrus Virgil ; but he does not seem per- is not represented as a flave: therefectly fatisfied with this folution, and fore I need not give any answer to rather thinks, that the pointing the latter part of the argument; hould be altered, reading the paff- though it would be eafy to produce

many'instances of flaves being set at

liberty before, they were old. RuLibertas, quae fera tamen respexit aeus thinks, that the allegory is not inertem

every where observed, and concludes Candidior ; poftquam condenti bar with Probus, that the Poet only ba cadebat.

takes the fame liberty in represent

ing himself as an old man, that he Thus candidior does not agree with does in making himfelf a fhepherd; barha, but with libertas; and the or in assuming the feigned 'name of sense, such as it is, will be Liberty, Tityrus. Catrou has found out a which, though I was nothful, looked new folution of these difficulties. more favourably at laft, after my He has difcovered that Virgil's' fabeard fell from the barber. But then ther was yer alive, and tells us it the mention of the beard at all is was he that obtained the reftitution fuperfluous, unless we fuppofe that of his lands, and therefore is repre they did not use the barber till they fented with propriety as an old

man were near thirty years old, which is though I must confefs, that I can not probable. Besides, if we should hardly be persuaded to believe,' that comply with Servius here in altering fo decent a writer as Virgil, would the pointing, we shall never be able have made his father call himfelf to prove Tityrus to be a young inan, fool, as he does in two or three places fince he is twice called expressly fe- of this Eclogue. To conclude, the mex, which cannot be Arained to Commentators feem to think it neu fignify any thing but an old man. ceffarys that fome one person should

The same objection will be in force be reprefented under the name of against Pomponius also, who will Tityrus, and thereby lay themfelve's


« EdellinenJatka »