Sivut kuvina
PDF
ePub

In vain loft Eloïfa weeps and prays,

Her heart still dictates, and her hand obeys.

15

Relentless walls! whofe darksome round contains

Repentant fighs, and voluntary pains :

Ye rugged rocks, which holy knees have worn;
Ye grots and caverns fhagg'd with horrid thorn! 20
Shrines! where their vigils pale-ey'd virgins keep,
And pitying faints, whofe ftatues learn to weep!
Tho' cold like you, unmov'd and filent
I have not yet forgot myself to stone.

grown,

All is not Heav'n's while Abelard has part,
Still rebel nature holds out half my heart;
Nor pray'rs nor fafts its stubborn pulse restrain,
Nor tears for ages taught to flow in vain.

Soon as thy letters trembling I unclose,
That well-known name awakens all my woes.

25

30

VARIATIONS.

VER. 25.] "Heav'n claims me all in vain, while he".

former reading.

NOTES.

Oh

-was the

VER. 24. Forgot myself to flone.] This is an expreffion of Milton; as is alfo, caverns fhagged with horrid thorn, and the epithets, pale-ey'd, twilight, low thoughted care, and others, are firft ufed in the fmaller poems of Milton, which Pope feems to have been just reading.

Some of thefe circumftances, in the fcenery view of the monaftery, have perhaps a little impropriety when introduced into a place fo lately founded as was the Paraclete; but are fo well imagined, and fo highly painted, that they demand excufe.

WARTON

IMITATIONS.

VER. 24. "Forgot myfelf to marble."

MILTON.

Oh name for ever fad! for ever dear!

Still breath'd in fighs, still usher'd with a tear.
I tremble too, where'er my own I find,

Some dire misfortune follows clofe behind.

Line after line my gushing eyes

o'erflow,

Led through a fad variety of woe:

Now warm in love, now with'ring in my bloom,
Loft in a convent's folitary gloom!

35

There ftern Religion quench'd th' unwilling flame,
There dy'd the best of paffions, Love and Fame. 40
Yet write, oh write me all, that I may join
Griefs to thy griefs, and echo fighs to thine.
Nor foes nor fortune take this pow'r away;
And is my Abelard less kind than they?

Tears still are mine, and thofe I need not fpare, 45
Love but demands what else were shed in pray'r;
No happier task these faded eyes pursue ;

To read and weep is all they now can do.

NOTES.

Then

VER. 40. Love and Fame.] Fame for ambition.

VER. 41. Yet write,] This is taken from the Latin letters that paffed betwixt Eloifa and Abelard, and which had been a few years before published in London by Rawlinfon, and which our poet has copied and tranflated in many other paffages: Per ipfum Chriftum obfecramus, quatenus ancillulas ipfius & tuas, crebris literis de his, in quibus adhuc fluctuas, naufragiis certificare digneris, ut nos faltem quæ tibi foli remanfimus, doloris vel gaudii participes habeas. Epift. Heloiffe, p. 46. From the fame alfo, the use of letters, ver. 51, is taken and amplified; and it is a little remarkable that this ufe of letters is in the fourth book of Diodorus Siculus.

[blocks in formation]

Then share thy pain, allow that fad relief; Ah, more than share it, give me all thy grief.

50

Heav'n first taught letters for fome wretch's aid,
Some banifh'd lover, or fome captive maid;
They live, they speak, they breathe what love inspires,
Warm from the foul, and faithful to its fires,
The virgin's wifh without her fears impart,
Excuse the blush, and pour out all the heart,
Speed the foft intercourse from foul to foul,
And waft a figh from Indus to the Pole.

55

Thou know'ft how guiltless first I met thy flame, When Love approach'd me under friendship's name; My fancy form'd thee of angelic kind,

Some emanation of th' all-beauteous Mind.

Those fmiling eyes, attemp'ring ev'ry ray,

Shone fweetly lambent with celestial day.

61

Guiltlefs

NOTES.

VER. 59. Thou know', &c.] This is the moft exquifite de fcription of the first commencement or perhaps any other, affords.

of paffion, that our language,

VER. 63. Thofe fmiling eyes,] Abelard was reputed the most handsome, as well as the most learned man of his time, according to the kind of learning then in vogue. An old chronicle, quoted by Andrew du Chefne, informs us, that fcholars flocked to his lectures from all quarters of the Latin world; and his cotemporary, St. Bernard, relates, that he numbered many principal ecclefiaftics and cardinals at the court of Rome.-Abelard himself boafts, that when he retired into the country, he was followed by fuch immenfe crouds of scholars, that they could get neither lodgings nor provifions fufficient for them: "Ut nec locus hofpitiis, nec terra fufficeret alimentis." (Abelardi Opera, p. 19.) He met

Guiltless I gaz'd, heav'n liften'd while you fung; 65 And truths divine came mended from that tongue.

From

NOTES.

with the fate of many learned men, to be embroiled in controverfy and accused of herefy; for St. Bernard, whose influence and au thority was very great, got his opinion of the Trinity condemned, at a council held at Sens 1140. But the talents of Abelard were not confined to theology, jurisprudence, philosophy, and the thorny paths of fcholafticism; he gave proofs of a lively genius by many poetical performances, infomuch that he was reputed to be the author of the famous Romance of the Rose; which, however, was indifputably written by John of Meun, a little city on the banks of the Loire, about four leagues from Orleans; which gave occafion to Marot to exclaim, De Jean de Meun s'enfle le cours de Loire. It was he who continued and finished the Romance of the Rofe, which William de Loris had left imperfect forty years before. If chronology did not abfolutely contradic the notion of Abelard's being the author of this very celebrated piece, yet are there internal arguments fufficient to confute it. The mistake seems to have flowed from his having given Eloisa the name of Rose, in one of the many fonnets he addreffed to her. In this romance there are many severe and fatirical strokes on the character of Eloifa, which the pen of Abelard never would have given. In one passage she is introduced speaking with indecency and obfcenity; in another, all the vices and bad qualities of wo men are reprefented as affembled together in her alone :

Qui les mœurs féminins favoit,

Car tres-tous en foi les avoit.

In a very old Epiftle-dedicatory, addressed to Philip the Fourth of France, by this fame John of Meun, and prefixed to a French tranflation of Boetius, a very popular book at that time, it appears, that he also tranflated the Epiftles of Abelard to Heloifa, which were in high vogue at the court. He mentions alfo, that he had tranflated Vagetius on the Art Military, and a book called the Wonders of Ireland. Thefe works fhew us the taste of the age. His words are: "T'envoye ores Boece de Confolation, que j'ai tranflaté en François, jaçoit que bien entendes le Latin.”

From lips like those what precept fail'd to move?
Too foon they taught me 'twas no fin to love:
Back through the paths of pleasing sense I ran,
Nor wish'd an Angel whom I lov'd a Man.
Dim and remote the joys of faints I see;
Nor envy them that heav'n I lose for thee.

How oft, when press'd to marriage, have I said,
Curfe on all laws but thofe which love has made?

NOTES.

70

Love,

It is to be regretted that we have no exact picture of the perfon and beauty of Eloifa. Abelard himself says that she was "Facie non infima." Her extraordinary learning many circumstances concur to confirm ; particularly one, which is, that the Nuns of the Paraclete are wont to have the office of Whitfunday read to them in Greek, to perpetuate the memory of her understanding that language. The curious may not be displeased to be informed, that the Paraclete was built in the parish of Quincey, upon the little river of Arduzon, near Nogent, upon the Seine. A lady, learned as was Eloifa in that age, who indifputably understood the Latin, Greek, and Hebrew tongues, was a kind of prodigy. Her lite. rature, fays Abelard, "in toto regno nominatiffimam fecerat ;" and, we may be sure, more thoroughly attached him to her. Buffy Rabutin fpeaks in high terms of commendation of the purity of Eloifa's Latinity; a judgment worthy a French Count! There is a force, but not an elegance, in her style, which is blemished, as might be expected, by many phrafes unknown to the pure ages of the Roman language, and by many Hebraifms, borrowed from the translation of the Bible. WARTON.

VER. 66. And truths divine, &c.] He was her Preceptor in Philofophy and Divinity. WARBURTON. VER. 73. How oft,] Thefe extraordinary fentiments are plainly from the Letters: Nihil unquam, Deus fcit, in te, nifi te requifivi;

te

VER. 74.

IMITATIONS.

"And own no laws but thofe which love ordains."

DRYDEN, Cinyras and Myrrha

« EdellinenJatka »