SAPPHO PHAONI. ECQUID, ut infpecta est studiosæ littera dextræ, An, nifi legiffes auctoris nomina Sapphûs, Carmina, cum lyricis fim magis apta modis. Nec me Pyrrhiades Methymniadefve puellæ, NOTES. VER. 2.] The force of Protinus is loft in the translation. 5 IQ 15 VER. 9. Uror, The repetition of "I burn, I burn," and the whole tone of the lines in Pope, are evidently copied from Sir Carr. Scrope's tranflation of this Epiftle: I burn, I burn, like kindled fields of corn, When by the driving winds the flames are born.” Atque SAPPHO TO PHAON. SAY, lovely youth, that doft my heart command, I burn, I burn, as when through ripen'd corn 5 By driving winds the spreading flames are borne! 10 While I confume with more than Ætna's fires! NOTES. 15 VER. 17. No more] Grofs as thefe allufions are, the images of the original are softened in the translation. Atque aliæ centum, quas non fine crimine amavi; Improbe, multarum quod fuit, unus habes. Eft in te facies, funt apti lufibus anni. O facies oculis infidiofa meis! Sume fidem et pharetram; fies manifestus Apollo; Et Phœbus Daphnen, et Gnofida Bacchus amavit; 20 30 At mihi Pegafides blandiffima carmina dictant; Jam canitur toto nomen in orbe meum. Nec plus Alcæus, confors patriæque lyræque, Ingenio formæ damna rependo meæ. 35 Sum brevis ; at nomen, quod terras impleat omnes, Eft mihi; menfuram nominis ipfa fero. Candida fi non fum, placuit Cepheïa Perfeo 49 Et All other loves are loft in only thine, Ah youth ungrateful to a flame like mine! 20 25 Whom would not all those blooming charms furprize, And the wide world refounds with Sappho's praife. NOTES. ; 35 40 VER. 26. Not Bacchus' felf] Thefe lines were evidently copied in the famous epigram of Lumine Acon dextro, &c. made on Louis de Maguiron, the favourite of Henry the Third of France, and the beautiful Princess of Eboli, who was deprived of the fight of one of her eyes: Blande pure, lumen quod habes, concede forori Sic tu cæcus Amor, fic erit illa Venus. Et variis albæ junguntur fæpe columbæ, Et niger a viridi turtur amatur ave. Nulla futura tua eft; nulla futura tua eft, At me cum legeres, etiam formofa videbar; Unam jurabas ufque decere loqui. 45 Cantabam, memini (meminerunt omnia amantes) 50 Hæc quoque laudabas; omnique a parte placebam, Sed tum praecipue, cum fit amoris opus. Tunc te plus folito lascivia nostra juvabat, Neu vos decipiant blandæ mendacia linguæ : Tu quoque quæ montes celebras, Erycina, Sicanos, (Nam tua fum) vati confule, diva tuæ. NOTES. бо 65 VER. 49. Cantabam,] Sir Carr. Scrope's translation of this paffage is nearer the original, and more natural, as well as elegant : "For they who truly love, remember all." An |