« EdellinenJatka »
Soft as he mourn’d, the streams forgot to flow, 5
Accept, O GARTH! the Muse's early lays,
Ye shady beeches, and ye cooling streams,
15 The woods shall answer, and their echo ring. The hills and rocks attend my doleful lay, Why art thou prouder and more hard than they ?
REMARKS. VER. 9. Dr. Samuel Garth, Author of the Dispensary, was one of the first friends of our Poet, whose acquaintance with him began at fourteen or fifteen. Their friendship continued from the year 1703 to 1718, which was that of his death.
Pope. He was a man of the fweetelt disposition, amiable 'manners, and universal benevolence. All parties, at a time when party violence was at a great height, joined in praising and loving him. One of the most exquisite pieces of wit ever written by Addison, is a defence of Garth against the Examiner, 1710.
WARTON. VER. 14. Defence from Plabus', &c] A harsh line, and a false and affected thought.
Ver. 16. The woods fball answer, and their echo ring.) Is a line out of Spenser's Epithalamion.
Pope, Ver. 18. Why art thou prouder and more hard than they ??] A line unworthy our Author, containing a false and trivial thought; as is also the 22d line.
WARTON. IMITATIONS. VER. 8. And Jove consented]
“ Jupiter et læto defcendet plurimus imbri.” Virg. Pope. Ver. 15. nor to the denf I fing, ] “ Non canimus surdis, respondent omnia sylvæ.” Virg. Pope.
The bleating sheep with my complaints agree,
Where stray ye, Muses, in what lawn or grove,
Alexis pines in hopeless love?
Ver. 20. They parch'd with heat, &c.] Pope says, his merit in thefe Pastorals is his copying from the Ancients. Can any thing like this and other conceits be found in the natural and unaffected language of Virgil? No such thing. But what do we find in Dryden's Imitation of Virgil:
The creaking locusts with my voice conspire,
They fry'd with heat, and I with fierce desire.
Sole fub ardenti resonant arbusta cicadis !
I take this opportunity of saying, that there is a peculiar propriety in Virgil's ARBUSTA cicadis refonant,” which is over. look'd by the Translator.
In Italy, the cicada is known to fly from tree to tree; it is larger than in England, and its note is much more shrill.
Ver. 23. How inferior is Virgil to Theocritus ? See the ori. ginal passage :
II8 Tox ag nol oxa, &c. Idyll. 1. l. 66.
Quæ nemora, aut qui vos faltus habuere, puellæ
Virg. out of Theocr.
As in the crystal spring 1 view face,
Let other swains attend the rural care,
And equal'd Hylas, if the glass be true ;
POPE. REMARKS. VER. 27. As in the crystal spring] This is one of thofe paffages in which Virgil, by too closely copying Theocritus, has violated propriety; and not attended to the different characters of Cyclops and Corydon. The sea, which is a proper looking-glass for the gigantic son of Neptune, who also constantly dwelt on the fore, was certainly not equally adapted to the face of the little Land-shepherd. The same may be said of the cheese and milk, and numerous herds of Polypheme, exactly suited to his Sicilian fituation, and the rude and savage state of the speaker, whose character is admirably supported through the whole eleventh Idyllium of Theocritus,
Warron. Ver. 35, 36. Care,] The only faulty rhymes, care and skeer, perhaps in these poems, where versification is in general so exact and correct,
WARTON. IMITATIONS. Ver. 27. Virgil again, from the Cyclops of Theocritus,
in lictore vidi, Cum placidum ventis ftaret mare ; non ego Daphnim, Judice te, metuam, fi nunquam fallat imago.” Pope.
But nigh yon' mountain let me tune my lays,
Ver. 38. Embrace my Love, &c.] It is not easy to conceive a more harsh and clashing line than this. There is the same imagery in Theocritus, but it is made more striking by the circumstances, and picturesque accompaniments, as well as by the extraordinary effect of the lines adapted to the subject.
Αλλ υπο τα πετρα
αίκας εχων τυ,
атома, , Συνομα μαλ έσορων ταν Σικελαν ες αλα !
Idyll. 8. l. 55,56.
VER. 39. Colin] The name taken by Spenser in his Eclogues, where his mistress is celebrated under that of Rosalinda. Pore.
VER. 42. Rosalinda's] This is the Lady with whom Spenser fell violently in love, as soon as he left Cambridge and went into the North ; it is uncertain into what family, and in what capacity. Her name is an Anagram, and the letters of which it is composed will make out her true name; for Spenser (says the learned and ingenious Mr. Upton, his best Editor) is an Anagrammatist in many of his names : thus Algrind transposed is Archbishop Grindal; and Morel is Bishop Elmer. He is supposed to hint at the cruelty and coquettry of his Rosalind in B. 6. of the Fairy Queen, in the character of Mirabella.
VER.40. bequeath'd in death, &c.] Virg. Ecl. ii.
Fiftula, Damætas dono mihi quam dedit olim,
But now the reeds shall hang on yonder tree,
And yet my numbers please the rural throng, Rough Satyrs dance, and Pan applauds the song : The Nymphs, forsaking ev'ry cave and spring, 51
Their early fruit, and milk-white turtles bring!
you their gifts are all bestow'd again.
the fwains their fairest flow'rs design, 55 And in one garland all their beauties join ; Accept the wreath which you deserve alone, In whom all beauties are compriz'd in one.
See what delights in sylvan scenes appear ! Descending Gods have found Elysium here. 60 In woods bright Venus with Adonis stray'd, And chaste Diana haunts the forest-shade. Come, lovely nymph, and bless the silent hours, When swains from sheering seek their nightly bow'rs; When weary reapers quit the sultry field, And crown'd with corn their thanks to Ceres yield.
VER. 60. Descending Gods have found Elyfium here.]
“ Habitarunt Di quoque fylvas”–Virg. “ Et formosus oves ad flumina pavit Adonis.” Idem. Pops.