On the Trail of the Septuagint Translators: Collected EssaysPeeters Publishers, 2007 - 326 sivua The essays of this revised and expanded collection were written by Prof. Anneli Aejmelaeus over a period of 25 years. The thread that runs through all these essays and holds the collection together is translation technique, which is characterized as a central aspect of methodology rather than an object of study. Only by tracing the trail of the Septuagint translators is it possible to gain a reliable picture of the different translators and of the Hebrew Vorlage their work was based on. The themes dealt with in the individual essays range from the study of syntactical features of the Greek language used in the Septuagint to the quest for the correct understanding of the underlying Hebrew, from the overall description of the translation character of certain biblical books to the application of translation technical data in textual criticism of the Hebrew text, and from methodological questions to the discussion of theological interpretation by the translators, reflecting the ongoing discussion in the international field of Septuagint studies and representing a significant and distinctive critical position in it. |
Kirjan sisältä
Tulokset 1 - 5 kokonaismäärästä 42
Sivu 11
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Sivu 17
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Sivu 31
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Sivu 54
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Sivu 55
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Valitettavasti tämän sivun sisältö on rajoitettu.
Sisältö
Participium coniunctum as a Criterion of Translation Technique | 1 |
OTI causale in Septuagintal Greek | 11 |
OTI recitativum in Septuagintal Greek | 31 |
The Significance of Clause Connectors in the Syntactical | 43 |
Translation Technique and the Intention of the Translator | 59 |
What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint? | 71 |
of the Tabernacle Account? | 107 |
The Septuagint of 1 Samuel | 123 |
10 and the Prerequisites of Textual | 181 |
What We Talk about when We Talk about Translation Technique | 205 |
Zur Methodik | 223 |
Translating a Translation | 241 |
Methodologische Überlegungen | 265 |
Tracing the Trail of the Septuagint Trans | 295 |
INDEX OF BIBLICAL PASSAGES | 313 |
325 | |
Muita painoksia - Näytä kaikki
Yleiset termit ja lausekkeet
according actually addition alternative andere appears biblical causal clause common concerned conjunction connection considered context correct corresponding der Septuaginta Deut difficult direct speech discussion eine equivalent examples Exodus expression fact Fall frequent function für Genesis give Gott Greek text griechischen hand hebräischen Hebrew Hebrew text important Infinitive instance intention interpretation kind language later literal meaning mentioned naturally nicht normal object occur original otɩ parallel part.coni particular passage Pentateuch possible present probably problem question reading reason recitativum refer regard rendering represents result reveals Samuel seems sense Septuagint Septuagint translators Soisalon-Soininen statistical taken textual criticism Theologie theologische tion translation technique Übersetzer Übersetzung usage various verb Version Vorlage whereas wird Wort wurde αὐτοῦ ἐν καὶ ὅτι כִּי