Sivut kuvina
PDF
ePub

Poetische

Gespräch e.

1

Poetische Gespräche.

↑ n.

Wer sich über die Lebensumstände, und vornehmlich über den sehr originalen schriftstellerischen Charakter dieses scharfsinnigen, geißtvollen, und ungemein wißigen Griechen vollständig zu unterrichten wünscht, lese die Vorrede und den Epilog zu Hrn. Wieland's, nun vollendeter, meißterhafter Uebersehung seiner sämtlichen Werke; oder er lese vielmehr diese Uebersetzung felbft, auch dann, wenn er sich den Genuß durch gemeinschaftliche Lesung des Originals zu erhöhen im Stande ist. Lucian lebte im zweiten Jahrhunderte, und war aus Samosata in Syrien gebürtig. Vou seinen vielen Schriften gehören nur die, gleichfalls zahlreichen, in dialo gischer Form hieher; und vornehmlich die sechs und zwanzig Gittergespräche, die funfzehn Dialogen der Meeresgåtter, und die dreissig Todtengespräche, worin er die Charaktere der redend eingeführten Personen so meisterhaft getroffen, und, wie er überall that, Wiß und launigen Spott ungemein glücklich angebracht hat. Folgende zwei, nur ihrer Küre ze wegen ausgehobene Proben eines Götterdialogs und eines Todtengesprächs, sind freilich sehr unzureichend, dem, der diesen Schriftsteller noch nicht kennt, von seiner Manier und von seinem Geuie einen hinlänglichen Vorschmack zu geben,

[ocr errors]

Ι. ΑΠΟΛ

Lucian.

Lucian.

*I.

ΑΠΟΛΛΩΝ και ΕΡΜΗΣ.

Απολλων.

Έχεις μοι εἰπεῖν, ὦ Ἑρμῆ, πότερος ὁ Κάσως ἐςὶ τούτων, ἢ πότερος ὁ Πολυδεύκης· ἐγὼ γὰρ οὐκ ἂν διακρίναιμε αὐτούς.

Ἑρμῆς.

Ὁ μεν χθὲς ἡμῖν ξυγγενόμενος ἐκεῖνος Κάτως ήν, ου τος δὲ Πολυδεύκης.

Απολλων.

Πως διαγιγνώσκεις ; ὅμοιοι γάρ.

Ἑρμῆς.

Ὅτι οὗτος μὲν, ὦ Απολλον, ἔχει ἐπὶ τοῦ προσώπου τὰ ἴχνη τῶν τραυμάτων, ὁ ἔλαβε παρὰ τῶν ἀνταγωνισῶν πυκτεύων καὶ μάλιςα οπόσα ὑπὸ τοῦ Βέβρυκος Αμύκου ἐτρώθη τῷ Ἰάσονι συμπλέων· ἕτερος δὲ οὐδὲν τοιοῦτον ἐμφαί νει, αλλὰ καθαρός εςι, καὶ ἀπαθὴς τὸ πρόσωπον.

Απολλων.

Ώνησας, διδάξας τὰ γνωρίσματα, ἐπεὶ τάγε ἄλλα πάντα ἴσα, τοῦ νοῦ τὸ ἡμίτομον, καὶ ἀςὴρ ὑπεράνω, και ακόντιον ἐν τῇ χειρὶ, καὶ ἵππος ἑκατέρῳ λευκός· ὥσε πολλά τις ἐγὼ τὸν μὲν προσᾶπον Κάτορα, Πολυδεύκην ὄντα, τὸν δὲ

[ocr errors]

1

τῷ τοῦ Πολυδεύκους ὀνόματι, ἀτὰρ εἰπέ μοι καὶ τόδε, τί δή, Lucian. ποτε οὐκ ἄμφω ξύνεισιν ἡμῖν, ἀλλ ̓ ἐξ ἡμισείας, ἄρτι μὲν νε

κρὸς, ἄρτι δὲ θεός ἐςιν ἕτερος αὐτῶν.

Ἑρμῆς.

Υπὸ φιλαδελφίας τοῦτο ποιοῦσιν ἐπεὶ γὰρ ἔδει ἕνα μὲν τεθνάναι τῶν Λήδας υἱέων, ἕνα δὲ ἀθάνατον εἶναι, ἐνείμαντο οὕτως αὐτοὶ τὴν ἀθανασίαν.

Απολλων,

Οὐ ξυνετήν, ὦ Ἑρμα, τὴν νομὴν, είγε οὐδὲ ὄψονται ουτως ἀλλήλους, ὅπὲς ἐπόθουν οἶμαι μάλιςα· πῶς γὰρ, ὁ μὲν παρὰ θεοῖς, ὁ δὲ παρὰ τοῖς φθιτοῖς ὤν; πλὴν ἀλλὰ ὥσπερ ἐγὼ μαντεύομαι, ὃ δὲ Ἀσκληπιὸς ἰᾶται, σὺ δὲ παλαίειν δυο δάσκεις, παιδοτρίβης άρισος ὧν ἡ δὲ Ἄρτεμις μαιεύεται, καὶ τῶν ἄλλων έκαςος ἔχει τινὰ τέχνην, ἢ θεοῖς, ἢ ἀνθρώποις χρησίμην· οὗτοι δὲ, τί ποιήσουσιν ἡμῖν, ἢ αργοὶ εὐωχήσον ται τηλικοῦτοι όντες

Ἑρμῆς.

[ocr errors]

Οὐδαμῶς; ἀλλὰ προστέτακται αὐτοῖν ὑπηρετῶν τῷ Ποσ σειδώνι· καὶ καθιππεύειν δὲ τὸ πέλαγος· καὶ ἂν που ναύτας χειμαζομένους ἴδωσιν, ἐπικαθίσαντας ἐπὶ τὸ πλοῖον, σώζειν τούς ἐμπλέοντας,

Απόλλων.

Ἀγαθήν, ὦ Ἑρμῆς καὶ σωτήριον λέγεις τὴν τέχνην,

« EdellinenJatka »