Sivut kuvina
PDF
ePub

פ

[ocr errors]

:

[ocr errors]

עֵינְן : 27 וְאִם־־שֵׁן עַבְדּוֹ אוֹ־שֵׁן אֲמָתוֹ וַפּיל לַחָפְשִׁי יִשַׁלְחֶנּוּ תַּחַת שַׁבְּוֹ : 28 וְכִי־יִבַּח שׁוֹר אֶת־אִישׁ אוֹ אֶת־אִשֶׁה וָמַת סָקול יִתָּקֵל הַשׁוֹר וְלָא יַאֲכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ וּבַעַל הַשׁוֹר נָקִי : 29 וְאֶס שׁוֹר נַגָּח הוּא מִתְמֹל שִׁלְשֹׁם יְהוּעָר בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנוּ וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה הַשׁוֹר יִסָקֵל וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָת: 30 אִם־־כֹּפֶר וּשָׁת עָלָיו וְנָתַן פִדְיִן נַפְשׁוֹ כְּכָל אֲשֶׁר־ יוּשַׁת עָלָיו : 31 אוֹ־בֶן יִנָּחַ אוֹ בַת יִנָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יַעֲשֶׂה לְוֹ : 32 אִם-עֶבֶד יִגַּח הַשׁוֹר אוֹ אָמָה כֶּסֶף שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשׁוֹר יְסָקָל: ס' 33 וְכִי־ יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר אוֹ כִּי־יִכְרֵה אִישׁ בָּר וְלֹא יְכַסֶנּוּ וְנָפַל־ שָׁמָה שְׁוֹר אוֹ חֲמִוֹר : 34 בַּעַל הַבּוֹר יְשָׁלֵם כָּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו וְהַמֶת יִהְיֶה־לו : ס

35 וְכִי־יִגְף שְׁוֹר־אִישׁ אֶת־שְׁוֹר רֵעֵהוּ וָמַת וּמָכְרוּ אֶת־הַשׁוֹר הַחַי וְחָצוּ אֶת־ כַּסְפּוֹ וְגַם אֶת־הַמָּת יֶחֱצוּן : 36 אוֹ נוֹדַע כִּי שָׁוֹר נַגָּה

הוּא מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנוּ בְּעָלָיו שֵׁלֶם יְשַׁלֵּם כב שׁוֹר תַּחַת הַשׁוֹר וְהַמַּת יִהְיֶה־לְוֹ :

כִּי יגנב־אִישׁ שְׁוֹר אוֹ־שָה וּטְבָחוֹ אוֹ מְכָרְוֹ חֲמִשָּׁה בָקָר יְשׁלֵּם תַּחַת הַשׂוֹר וְאַרְבַּע־צאן תַּחַת הַשָּׁה : 2 אִם־ בַּמַחְתִּרֶת יִמָּצֵא הַבְּגָב וְהִכָּה וָמֵת אֵין לוֹ דָּמִים : 3 אס־יְרֵחָה הַשֶׁמֶש עָלָיו דָּמִים לֹוֹ שָׁלֵם יְשָׁלֵם אִם־אֵין לו

וְנִמְכַּר בִּנְנֶבָתוֹ : 4 אִם־הִמָּצֵא תִמָּצֵא בְיָדוֹ הַגְנֵרָה

מִשְׁוֹר עַד־חֲמָוֹר עַד־שָה חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּס : בעירו 5 כִּי יַבְעֶר־אִישׁ שָׂדֶה אוֹ־כֶרֶם וְשָׁלַח אֶת־־בְּעֵירֹה וּבַעַר בִּשְׂרֵה אַחֵר מֵיטַב שָׂדֵהוּ וּמִיטַב כַּרְמְוֹ יִשַׁלְס :

6 כִּי־תֵצֵא אֵשׁ וּמָצאה קצִים וְנאכַל גָדִישׁ אוֹ הַקָּמָה אוֹ הַשָּׂדֶה שָׁלֵם יְשַׁלֵּם הַמַבְעֶר אֶת־ הַבְּעָרָה :

כִּי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־־רעהוּ כֶּסֶף ארכֶלִים לִשְׁמֹר וְגִנֵּב מִבֵּית הָאִישׁ אִם־יִמָצֵא הַכָּב

[ocr errors]

ס

ס

שלישי

5

ק'

"

ס

ס

awi;

him unto the judges'; he shall also man, and selleth him, or $ if he be bring him to the por, orunts.thie found in his hand, he shall surely door-post: and his master shall be put to death. bore lis ear through with an

17 f And he that curseth his and he shall serve him for ever. father, or his mother, shall surely

7 And if a man sell his daugh- be put to death. ter to be a maid-seryant. she shall 18 q And if men strive together, not go out as the men-servants do. and one, smite another with a

8 If she please not her master, stone, or with his fist, and he die who hath betrothed her to himself, not, but keepeth his bed : then shall he let her be redeemed : 19 If he rise again, and walk To sell her unto a strange nation abroad upon his staff, then shall he shall have no power, * seeing he he that smote him be quit: only hath dealt deceitfully with her. he shall pay for the yoss of his

9 And if he hath betrothed her time, and shall cause' him to be unto his son, he shall deal with "throughly healed. her after the manner of daughters.. 20 | And if a man smite his

10 If he take him ancther wife';' servant, or his maid with a rod, her food, her raiment, and her and he die under his hand; he duty of marriage shall he not shall be surely punished. I diminish.

21 Notwithstanding, if he con11 And if he do not these three tinue a day or two, he shall not unto her, then shall she go out be punished : for he is his money. free without money.

22 If men strive, and hurt a 12 I He that smiteth a man so woman with child, so that her that he die, shall be surely put to fruit depart from her, and yet no death.

mischiet follow : he shall be surely 13 And if a man lie not in wait, punished, according as the woman's but God deliver him into his hand; husband will lay upon him; and then I will appoint thee a place he shall pay as the judges determine. whither he shall flee.

23 And if uny mischief follow, 14 But if a man come presump- then thou shalt give life for life, tuously upon his neighbour, to 24 Eye for eye, tooth for tooth, slay him with guile; thou shalt hand for hand, foot for foot, take him from mine altar, that he 25 Burning for burning, wound

for wound, stripe for stripe. 15 1. And he that smiteth his 26 | And if a man smite the father, or his mother, shall be eye of his servant, or the eye of surely put to death..

his maid, that it perish, he shall 16 | And he that stealeth a : let him go free for his eye's sake.

may die.

The restriction may refer to the father or to the master ; but, by the context, the last seems to be the meaning of Scripture. If so, I think, this must mean, that he cannot couple her to his bondsmen, to get children by her, as he can join the Hebrew servant to his bondswoman. And I am of opinion, that when it is said, in verse 7, “she shall not go out as the men-servants do, it alludes also to this.

Ś This di junction, or, introduced here by the English translator, is wrong; for, by that construction, it would appear, that, if he should be found in his hands, although he had not sold him he should be capitally, guilty, which is contrary to the meaning of Scripture. :

+ Ver, 20, 21.These two expressions, meaning to take vengeance, and that in ver, 22, meaning to be punished, are all translated alike in the English Bible.'

ס

9

כָּסֶף :

ס

13

ס

14

ס

ס

י י אֲדֹנָיו אֶל־הֶאֱלוֹהִים וְהָגִישׁוֹ אֶל־הַדֶּלֶת אוֹ אֶל־הַמְזוּזָה

וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת-אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדוֹ לְעלֶם :

7 וְכִי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה לֹא תֵצֵא כְּצֵאת לו ק' הָעֲבָדִים: 8 אס־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנִיהָ אֲשֶׁר־לֹא יְעָרֶה

לְעַם נָכְרִי לֹא־־יִמְשָׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְרְוֹ־־בָהּ : 9 וְאִם־־לִבְנוֹ יְיָעֶרֶנָּה כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת יַעֲשֶׂה־־לָה : 10 אס־אַחֶרֶת יַקַח-לוֹ שְׁאֵרָה כְּסוּתָהּ וְשָׂנָתָהּ לֹא יִגְרֶע: 11 וְאִם־שְׁלָשׁ--אֶלֶה לֹא יַעֲשֶׂה לָה וְיָצְאָה חִנָּם אֵין

12 מַכֵּה אִישׁ וָמַת מוֹת יוּמָת: וַאֲשֶׁר לֹא צָרָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ וְשַׂמְתִּי לְךְ מָקוֹם אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה:

14 וְכִי־יָד אִישׁ עַל־ רעֶהוּ לְחָרְנוֹ בְעָרְמָה מֵעָם מִזְבְּחִי תִּקָּחֶנּוּ לָמוּת:

15 וּמַבֵּה אָבִיו וְאִבַּוֹ מוֹת יוּמָת:

16 וְנֶגֶב אִישׁ וּמְכָרוֹ וְנִמְצָא בְיָדוֹ מוֹת יוּמָת:

17 וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָת

18 וְכִי-יְרִיבֶן אֲנָשִׁים וְהִכָּה־ אִישׁ אֶת־־רֵעֶהוּ בְּאֶבֶן אוֹ בְאֶגְרֹף וְלֹא יָמוּת וְנָפַל לְמִשְׁכָּב : 19 אִם־יָקוּם וְהִתְהַלֵּךְ בַּחוּץ עַל־מִשְׁעַנְתּוֹ

וְנָקָה הַמַּכָּה רֶק שִׁבְתּוֹ יִתֵּן וְרַפָּא יְרַפֵא : שני 20 וְכִי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ אוֹ אֶת־אֲמָתוֹ בַּשֵׁבֶט וּמֶת

תַּחַת יָדוֹ נָקָם יִנָּקָם: 21 אַךְ אִם־יְוֹם אוֹ יוֹמַיִם יֶעַמְד לָא וְקַם כִּי כַסְפּוֹ הוּא:

22 וְכִי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים וְנָנְפוּ אִשָּׁה הָרָה וְיָצְאוּ יְלָדִיהָ וְלֹא יִהְיֶה אָסְוֹן עָנְוֹשׁ עֲנֵשׁ כַּאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו בַּעַל הָאִשָּׁה וְנָתַן בִּפְלִלִים :

וְאִם־אָסוֹן יִהְיֶה וְנָתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ: 24 עַיִן תַּחַת עין שֵׁן תַּחַת שָׁן יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל : 25 כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה פֶצַע תַּחַת פָּצַע חַבּוּלָה תַּחַת חַבּוּרָה :

26 וְכִי־־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עֵן עַבְדָּו אִוֹ־אֶת־עֵין אֲמָתוֹ וְשִׁחֲתָהּ לַחָפְשִׁי יְשַׁלְחָנוּ תַּחַת

ס

:

ס

ס

21

ס

23

25

ס

26

17 Thou shalt not covet thy places where I record my name, neighbour's house, thou shalt not Ì will come unto thee and I will covet thy neighbour's wife, nor bless thee. his man-servant, nor his maid- 25 And if thou wilt make me servant, nor his ox, nor his ass, an altar of stone, thou shalt not nor any thing that is thy neigh- build it of hewn stone: f for if thou bour's.

lift up thy tool upon it, thou hast 18 | And all the people saw the polluted it. thunderings, and lightnings, and

26 Neither shalt thou go up by the noise of the trumpet, and the steps unto mine altar, that thy mountain smoking : and when the nakedness be not discovered there. people saw it, they removed, and on. stood afar off. 19 And they said unto Moses,

CHAP. XXI. Speak thou with us, and we will 1 Laws for men-servants, 7 for hear; but let not God speak with women-servants, 12 for manus, lest we die.

sluughter, 17 and for cursers of 20 And Moses said unto the

parents, &c. come

to prove you, and that his fear Now these are the judgments

1

may be before your faces, that ye sin not.

21 And the people stood afar off; and Moses drew near unto the thick darkness, where God was.

22 | And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

which thou shalt set before them.

2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve : and in the seventh he shall go out free for nothing.

3. If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go oạt with him.

23 Ye shall not make with me gods of silver, * neither shall

ye make unto you gods of gold.

24 | An altar of earth thou shalt make unto me, § and shall sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: In all

4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters : the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.

5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children, I will not go out free:

6 Then his master shall bring

* By the English translation, it appears as if they were permitted to make gods of gold, jointly with God, since they are only forbidden to make gods of silver with him ; also, that they might make gods of silver to themselves, as they are only forbidden to make gods of gold: which certainly cannot be the meaning of Scripture.

The altar mentioned here, is that which Moses built under the mountain, as in chap. sair. ver, 4.

• This refers to the command in Deuteronomy, chap. xxvii. ver. 5, to be observed after they should enter the land; so that this doth not depend on their chuice, neither is the word will expressed in Hebrew, but inaccurately added by the English translator. But it means, that if thes should be so happy as to-merit their entering into the land, then it should be their dues to build an altar of stones, as expressed in the above quotation.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« EdellinenJatka »