Sivut kuvina

; 410

Was here to see. O mervelous great change!

Rome, living, was the worlds fole ornament; And, dead, is now the worlds fole moniment.

406 XXX. Like as the seeded field greene grasse first

showes, Then from greene grasse into a stalke doth

spring; And from a stalke into an eare forth-growes, Which eare the frutefull graine doth shortly

bring; And as in season due the husband mowes The waving lockes of those faire yeallow heares, Which bound in sheaves, and layd in comely

rowes, Upon the naked fields in ftalkes he reares : So


ew the Romane Empire by degree, Till that Barbarian hands it quite did spill, And left of it but these oldé markes to see, Of which all paffers by doo somewhat pill: As they, which gleane, the reliques use to

gather, Which th' husbandman behind him chanft to





That fame is now nought but a champiạn wide, Where all this worlds pride once was situate. No blame to thee, whosoever doft abide


By Nyle, or Gange, or Tygre, or Euphrate;
Ne Afrike thereof guiltie is, nor Spaine, : 425
Nor the bolde people by the Thamis brincks,
Nor the brave warlicke brood of Alemaine,
Nor the borne fouldier which Rhine running

drinks : Thou onely cause, O Civill Furie, art ! Which, sowing in th’ Aemathian fields thy

spight, Didst arme thy hand against thy proper hart; To th' end that when thou watt in greatest

hight To greatnes growne, through long prosperitie, Thou then adowne might'st fall more horriblie.

1 Hope ye, my Verses, that posteritie Of age ensuing shall

1 that ever immortalitie So meanie Harpes worke may chalenge for her

meed ? If under heaven anie 'endurance were, These moniments, which not in paper writ, \ 440 But in, porphyre and marble doo appeare, Might well have hop'd to have obtained it. Nath'les my Lute, whom Phæbus deignd to

give, Cease not to found these olde antiquities : For if that Time doo let thy glorie live,


[ocr errors]


you ever read ?

Hope ye,

445 450

Well maist thou boast, how ever base thou bee,

That thou art first, which of thy Nation fong
Th’,olde honour of the people gowned long.

L' Envoy.
Bellay, first garland of free Poësie
That France brought forth, though fruitfull of

brave wits, Well worthie thou of immortalitie, That long hast traveld, by thy learned writs, Olde Rome out of her ashes to revive, And give a second life to dead decayes ! Needes must he all eternitie survive, That can to other give eternall dayes : Thy dayes therefore are endles, and thy prayse Excelling all, that ever went before. And, after thee, gins Bartas hie to rayse His heavenly Mufe, th’ Almightie to-adore.


L'Envoy, l. Bellay, &c.] Joachim Bellay obtained the appellation of the French Ovid. He was also called Pater elegantiarum, Pater omnium leporum. See the Article, BELLAY (Joachim du) in the Nouy, Dia. Historique, à Caen. He died in 1560. TODD.

L'Envoy, 4. travel'd,] Laboured, endeavoured. Ital. travagliare. TODD.

L'Envoy, 11. Bartas] William de Sallufte du Bartas, a Frenchman of high rank, was highly celebrated, in his own time, on account of his elaborate poem on the Creation. Hof man fays of 'him, “ Gul. Sal. Du' Bartas, poemate Gallico de Creatione Mundi edito, tantum fibi gloriæ consçivit, ut intra quinque et sex.annos tricies editio redintegrari neceffe haberet." The French criticks, not fo partial to the fame of their countryman, acknowledge bowever the multiplicity of editions of the poem, and mention trạndations of it into Italian, Spanish,

Live, happie fpirits, th' honour of your name, ,
And fill the world with never dying fame! 462

Dutch, and English. The complete English tranlation is by Joshua Sylvester; the tediousness of which is sometimes smoothed by phrases adopted from Spenser. Parts of Du Bartas have been translated by others of this country, by Winter, Lifle, &c. King James the first has also joined the band of partial translators. And Milton is believed to have been indebted to Sylvester's transation. So falhionable appears to have been the study of Du Bartas. The French criticks of modern times may seen severe upon their countryman; but they are, I think, very juft, in regard to his style : “ Le style de du Bartas eft has, lắche, incorrect, impropre ; il peint tout fous des images degoûtantes.” Nouv. Diat. ut fupr. TODD.

[ocr errors]
[ocr errors]
« EdellinenJatka »