Sivut kuvina
PDF
ePub

amplified, but not altered. Such is Mr Waller's translation of Virgil's fourth Eneid. The third way is that of imitation, where the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion, and taking only some general hints from the original, to run divisions on the ground-work as he pleases. Such is Mr Cowley's practice in turning two odes of Pindar, and one of Horace, into English.

"Concerning the first of these methods, our master, Horace, has given us this caution

'Nec verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres

'Nor word for word too faithfully translate,'

as the Earl of Roscommon has excel

lently rendered it. 'Too faithfully is,
indeed, pedantically.' It is a faith like
that which proceeds from superstition,
blind and zealous. Take it in the ex-
pression of Sir John Denham to Sir
Richard Fanshaw, on his version of the
Pastor Fido-

That servile path thou nobly dost decline,
Of tracing word by word, and line by line :
A new and nobler way thou dost pursue,
To make translations, and translators too;
They but preserve the ashes, thou the flame,
True to his sense, but truer to his fame.'

"It is almost impossible to translate verbally, and well, at the same time; for the Latin (a most severe and compendious language) often expresses that in one word, which either the barbarity or the narrowness of modern tongues cannot supply in more. It is frequent, also, that the conceit is couched in some expression which will be lost in English

'Aque iidem venti vela fidemque ferent.' What poet of our nation is so happy as to express this thought literally in English, and to strike wit, or almost sense, out of it?

"In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once, that he can never disentangle himself from them all. He is to consider, at the same time, the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language; and besides this, he is to confine himself to the compass of numbers, and the slavery of rhyme. It is much like dancing on ropes with fettered legs; a man may shun a fall by using caution, but the gracefulness of motion is not to be expected; and when

we have said the best of it, it is but a foolish task, for no sober man would put himself into a danger for the applause of escaping without breaking his neck. We see Ben Jonson could not avoid obscurity in his literal translation of Horace, attempted in the same compass of lines; nay, Horace himself could scarce have done it to a Greek poet,

'Brevis esse laboro, obscurus fio :'

either perspicuity or gracefulness will frequently be wanting. Horace has, indeed, avoided both these rocks in his translation of the three first lines of Homer's Odyssey, which he has contracted into two:

'Dic mihi, musa, virum, captæ post tempora Trojæ

Qui mores hominum multorum vidit, et urbes. 'Muse, speak the man, who, since the siege of Troy,

So many towns, such change of manners saw.' But then the sufferings of Ulysses, which are a considerable part of that sentence, are omitted

*Ος μάλα πολλά Πλάγχθη.

The consideration of these difficulties,
in a servile, literal translation, not long
since made two of our famous wits, Sir
John Denham and Mr Cowley, to con-
trive another way of turning authors
into our tongue, called, by the latter of
them, imitation. As they were friends,

I
suppose they communicated their
thoughts on this subject to each other;
and, therefore, their reasons for it are
little different, though the practice of
one is much more moderate. I take
imitation of an author, in their sense,
to be an endeavour of a later poet to
write like one who has written before
him on the same subject; that is, not
to translate his words, or to be confined
to his sense, but only to set him as a
pattern, and to write as he supposes
that author would have done, had he
lived in our age and in our country.
Yet I dare not say that either of them
have carried this libertine way of ren-
dering authors (as Mr Cowley calls it)
so far as my definition reaches; for, in
the Pindaric Odes, the customs and
ceremonies of ancient Greece are still
preserved. But I know not what mis-
chief may arise hereafter from the ex-
ample of such an innovation, when
writers of unequal parts to him shall
imitate so bold an undertaking.
add and to diminish what we please, in
the way avowed by him, ought only to
be granted to Mr Cowley, and that, too,

To

only in his translation of Pindar; because he alone was able to make him amends, by giving him better of his own, whenever he refused his author's thoughts. Pindar is generally known to be a dark writer, to want connexion, (I mean as to our understanding,) to soar out of sight, and to leave his reader at a gaze. So wild and ungovernable a poet cannot be translated literally; his genius is too strong to bear a chain, and, Samson-like, he shakes it off. A genius so elevated and unconfixed as Mr Cowley's was but necessary to make Pindar speak English, and that was to be performed by no other way than imitation. But if Virgil, or Ovid, or any regular intelligible authors, be thus used, it is no longer to be called their work, when neither the thoughts nor words are drawn from the original; but instead of them there is something new produced, which is almost the creation of another hand. By this way, it is true, somewhat that is excellent may be invented, perhaps more excellent than the first design; though Virgil must be still excepted, when that perhaps takes place. Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts, will be disappointed in his expectation; and it is not always that a man will be contented to have a present made him when he expects the payment of a debt. To state it fairly; imitation of an author is the most advantageous way for a translator to show himself, but the greatest wrong which can be done to the memory and reputation of the dead. Sir John Denham (who advised more liberty than he took himself) gives his reason for his innovation in his admirable preface before the translation of the second Æneid. 'Poetry is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and, if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum.' I confess this argument holds good against a literal translation; but who defends it? Imitation and verbal version are, in my opinion, the two extremes which ought to be avoided; and therefore, when I have proposed the mean betwixt them, it will be seen how far this argument will reach.

"No man is capable of translating poetry, who, besides a genius to that art, is not a master both of his author's language and of his own; nor must we understand the language only of the

poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and, as it were, individuate him from all other writers. When we are come thus far it is time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or, if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance. The like care must be taken of the more outward ornaments-the words. When they appear (which is but seldom) literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But, since every language is so full of its own proprieties, that what is beautiful in one is often barbarous, nay, sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words; it is enough if he choose out some expression which does not vitiate

the sense. I suppose he may stretch

his chain to such a latitude; but, by innovation of thoughts, methinks he breaks it. By this means the spirit of an author may be transfused, and yet not lost; and thus it is plain that the reason alleged by Sir John Denham has no further force than the expression; for thought, if it be translated truly, cannot be lost in another language; but the words that convey it to our apprehension (which are the image and ornament of that thought) may be so ill chosen, as to make it appear in an unhandsome dress, and rob it of its native lustre. There is, therefore, a liberty to be allowed for the expression; neither is it necessary that words and lines should be confined to the measure of the original. The sense of an author, generally speaking, is to be sacred and inviolable. If the fancy of Ovid be luxuriant it is his character to be so; and if I retrench it he is no longer Ovid. It will be replied, that he receives advantage by this lopping of his superfluous branches, but I rejoin that a translator has no such right. When a painter copies from the life, I suppose he has no privilege to alter features and lineaments, under pretence that his picture will look better: perhaps the face which he has drawn would be more exact if the eyes and nose were altered; but it is his business to make it resemble the original. In two cases only there may a seeming difficulty arise; that is, if the thought be notoriously trivial or dishonest; but the same answer will serve

for both, that then they ought not to be translated

Et qua
Desperes tractata nitescere posse, relinquas.'

"Thus I have ventured to give my opinion on this subject against the authority of two great men, but, I hope, without offence to either of their memories; for I both loved them living, and reverence them now they are dead. But if, after what I have urged, it be thought by better judges that the praise of a translation consists in adding new beauties to the piece, thereby to recompense the loss which it sustains by change of language, I shall be willing to be taught better, and recant. In the meantime, it seems to me that the true reason why we have so few versions which are tolerable, is not from the too close pursuing of the author's sense, but because that there are so few who have all the talents which are requisite for translation, and that there is so little praise, and so small encouragement, for so considerable a part of learning."

We could write a useful commentary on each paragraph of that lively dissertation. The positions laid down are not, in all their extent, tenable; and Dryden himself, in other places, advocates principles of Translation altogether different from these, and violates them in his practice by a thousand beauties as well as faults. We confine ourselves to one or two remarks.

Dryden, in assigning the qualifications of a poetical Translator, seems to speak with due caution.-" He must have a genius to the art." How much, then, of the powers are asked in him which go to making the original poet? Not the great creative genius. In order effectively to translating the Song of Achilles, he need not have been able to invent the character of Achilles, or to delineate it, if he found it, as Homer might largely, invented in tradition to his hands. But he must be the adequate critic of the Song full and whole. He must feel the Achilles whom Homer has given him, through chilling blood, and thrilling nerve, and almost through shivering, shuddering bone. Neither need he be, in verse and word possibly, the creator for thoughts of his own. That Homer is. He is not called upon to be, in his own strength, an audacious, impetuous, majestic, and mag

VOL. LVII. NO. CCCLIV,

nanimous thinker. It is enough if he have the sensibility, the simplicity, the sincerity, the sympathy, and the this, on the strength of another. But intellectual capacity, to become all neither could he, upon his own behalf, if he could not create the thoughts, create the verbal and metrical expression of the thoughts; for in these last is the inspiration that brings into the light of existence both words and music. Yet nothing seems to hinder, but that if endowed for perfectly accepting and appropriating the thoughts, he may then become in secondary place inspired, and a creator for the "new utterance."

In

all our observation of the various constitutions bestowed, in different men, upon the common human mind, nothing appears to forbid that an exquisite and mastering faculty of language, such as shall place the wealth of a mother-tongue at command, and an exquisite ear and talent for melodious and significant numbers, may be lodged in a spirit that is not gifted with original invention. Much rather, the recognition of the compensating and separable way in which faculties are dealt, would lead us to look from time to time, for children of the Muse gifted for supereminent Translators. Do we not see engravers, not themselves exalted and accomplished masters, who yet absorb into their transcript the soul of the master? Dryden's phrase, "have a genius," seems to express this qualified gifting-the enthusiasm, and the narrower creative faculty excellently given, and kept alive and active by cultivation and exercise.

Hoole's Orlando Furioso, and Jerusalem Delivered, are among the world's duller achievements in the art of Translation. They have obtained some favour of public opinion by the interest which will break through them, and which they in their unambitious way singularly attestthe interest of the matter. What is the native deficiency which extinguishes in them every glimmer of the original Style? The clerk at the IndiaHouse, or some other house, had not, in the moulding of heart or brain, any touch of the romantic. And Ariosto and Tasso are the two poets of Romance. Take a translator of no higher intellectual endowment than Mr Hoole2 M

perform some unknown adjuration to the goddess Nature, which shall move her to infuse into him the species of sensibility which grounds the two poems, and which we have said that we desiderate in the bold Accountant,read the poems through with him, taking care that he understands them-as far as a matter of the sort may be seen to, teach him, which is all fair, a trick or two of our English verse to relieve the terrible couplet monotony-run an eye over the MS. on its way to the printer, and he shall have enriched the literature of his country with, if not two rightly representative, yet too justifiable Translations.

Dryden's defence of the manner in which Pindar has been made to speak English by Cowley, cannot be sustained. A translator must give the meaning of his author so as that they who are scholars in the vernacular only— for to the unread and uncultivated he does not address himself—may be as nearly as possible so impressed and affected as scholars in the original tongue are by the author; or, soaring a little more ambitiously, as nearly as may be as they were affected to whom the original work was native. To Anglicize Pindar is not the adventure. It is to Hellenize an English reader. Homer is not dyed in Grecism as Pindar is. The profound, universal, overpowering humanity of Homer makes him of the soil every where. The boundaries of nations, and of races, fade out and vanish. He and we are of the family-of the brotherhood-Man. That is all that we feel and know. The manners are a little gone by. That is all the difference. We read an ancestral chronicle, rather than the diary of to-day. But Pindar is all Greek-Greek to the backbone. There the stately and splendid mythology stands in its own power-not allied to us by infused human blood -but estranged from us in a dazling, divine glory. The great theological poet of Greece, the hymnist of her deities, remembers, in celebrating athlete and charioteer, his grave and superior function. To hear Pindar in English, you must open your wings, and away to the field of Elis, or the Isthmian strand. Under the canopying smoke of London or Edinburgh, even amongst the beautiful fields of England or Scotland, there is nothing

to be made of him. You must be a Greek among Greeks.

Therefore, in the Translator, no condescension to our ignorance at least. And no ignoble dread of our ignorant prejudices. The difficult connexion of the thoughts which Dryden duly allows to the foreign and ancient poet, a commentary might clear, where it does as much for the reader of the Greek; or sometimes, possibly, a word interpolated might help. But the difficulty of translating Pindar is quite distinct from his obscurity. For it is his light. It is the super-terrestrial splendour of the lyrical phraseology which satisfied the Greek imagination, lifted into transport by the ardour, joy, and triumph, of those Panhellenic Games. It is the simple, yet dignified strength of the short, pithy, sage Sentences. It is the rendering of the now bold and abrupt, now enchained sequences of expressive sound, in those measures which we hardly yet know how to scan. It is not the track but the wing of the Theban eagle that is the desperation.

It is always delightful to hear Dryden speaking of Cowley. He was indeed a man made to be loved. But to students in the divine art, his poetry will for ever remain the great puzzle. His 66 Pindarque Odes, written in imitation of the style and manner of the Odes of Pindar," are unique. Cowley was a scholar. In Latin verse he is one of the greatest among the modern masters; and he had much Greek. There can be no doubt that he could construe Pindar-none that he could have understood him-had he tried to do so. "If a man should undertake to translate Pindar word for word, it would be thought that one madman had translated another." Instead, therefore, of translating him word for word, "the ingenious Cowley" set about imitating his style and manner, and that he thought might best be effected by changing his measures, and discarding almost all his words, except the proper names, to which he added many others of person or place, illustrious at the time, or in tradition. Events and exploits brought vividly back by Pindar to the memory of listeners, to whom a word sufficed, are descanted on by Cowley in explanatory strains, often unintelligible to all

living men. The two opening lines of his firstImitation characterize his muse. "Queen of all harmonious things, Dancing words, and speaking things." The words do dance indeed; and Cowley's Medley" combines the Polka and the Gallopade.

Yet throughout these Two Odes (the Second Olympic and the First Nemæan) may be detected flowing the poetry of Pindar. Compare Cowley with him-book in hand-and ever and anon you behold Pindar. Cowley all along had him in his mind-but Cowley's mind played him queer tricks-his heart never; yet had he a soul capable of taking flight with the Theban eagle. There are many fine lines, sentimental and descriptive, in these extraordinary performances. There is sometimes "a golden ferment" on the page, which, for the moment, pleases more than the cold correctness of Carey. For example-THE ISLE OF THE BLEST.

"Far other lot befalls the good;
A life from trouble free;
Nor with laborious hands
To vex the stubborn lands,
Nor beat the billowy sea
For a scanty livelihood.

But with the honour'd of the gods,
Who love the faithful, their abodes;
By day or night the sun quits not their
sphere,

Living a dateless age without a tear.
The others urge meanwhile,
Loathsome to light their endless toil.
But whoso thrice on either side
With firm endurance have been tried,

Keeping the soul exempted still
Through every change from taint of ill,
To the tower of Saturn they
Travel Jove's eternal way.
On that blest Isle's enchanted ground,
Airs from ocean breathe around;
Burn the bright immortal flowers,
Some on beds, and some on bowers,
From the branches hanging high;
Some fed by waters where they lie;
Of whose blossoms these do braid
Armlets, and crowns their brows to
shade.

Such bliss is their's, assured by just
decree

Of Rhadamanth, who doth the judgment

share

With father Saturn, spouse of Rhea, she Who hath o'er all in heav'n the highest chair.

With them are Peleus, Cadmus number'd,

And he, whom as in trance he slum-
ber'd,

His mother Thetis wafted there,
Softening the heart of Jove with prayer,
Her own Achilles, that o'erthrew
Hector, gigantic column of old Troy,
And valiant Cycnus slew,
And Morning's Ethiop boy."

"Whilst in the lands of unexhausted light
O'er which the godlike sun's unwearied light,
Ne'er winks in clouds, nor sleeps in night,
An endless spring of age the good enjoy,
Where neither want does pinch, nor plenty cloy.
There neither earth nor sea they plow,
Nor ought to labour owe

For food, that whilst it nourishes does decay,

And in the lamp of life consumes away.

Thrice had these men through mortal bodies past,

Did thrice the tryal undergo,

Till all their little dross was purged at last,

The furnace had no more to do.

There in rich Saturn's peaceful state

Were they for sacred treasures placed

The Muse-discovered world of Islands Fortunate.

Soft-footed winds with tuneful voyces there

Dance through the perfumed air.

There silver rivers through enamell'd meadows glide,
And golden trees enrich their side.

Th' illustrious leaves no dropping autumn fear,
And jewels for their fruit they bear,

Which by the blest are gathered

For bracelets to the arm, and garlands to the head.
Here all the heroes and their poets live,
Wise Radamanthus did the sentence give,
Who for his justice was thought fit

With sovereign Saturn on the bench to sit.

CAREY.

« EdellinenJatka »