« EdellinenJatka »
Leon. Indeed, neighbour, he comes too short of you.
Dogb. One word, sir. Our watch, sir, have, indeed, comprehended two aspicious persons, and we would have them this morning examined before your worship.
Leon. Take their examination yourself, and bring it me: I am now in great haste, as it may appear unto you.
Dogb. It shall be suffigance.
Enter a Messenger.
[Exeunt Leonato and Messenger. Dogb. Go, good partner, go; get you to Francis Seacoal; bid him bring his pen and inkhorn to the gaol: we are now to examination these men'.
Verg. And we must do it wisely.
Dogb. We will spare for no wit, I warrant you; here's that shall drive some of them to a non com : only get the learned writer to set down our excommunication, and meet me at the gaol.
em to a mmunication,
ACT IV. SCENE I.
The Inside of a Church. Enter Don PEDRO, JOHN, LEONATO, Friar, CLAUDIO, BENEDICK,
HERO, BEATRICE, &c. Leon. Come, friar Francis, be brief: only to the plain form of marriage, and you shall recount their particular duties afterwards.
Friar. You come hither, my lord, to marry this lady ?
9- to EXAMINATION THESE men.] Folio, 1623, “to examine those men."
Friar. If either of you know any inward impediment, why you should not be conjoined, I charge you on your souls to utter it.
Claud. Know you any, Hero ?
Claud. O, what men dare do! what men may do! what men daily do, not knowing what they do?!
Bene. How now! Interjections ? Why then, some be of laughing, as, ha! ha! he?!
Claud. Stand thee by, friar.–Father, by your leave:
Leon. As freely, son, as God did give her me.
Claud. And what have I to give you back, whose worth May counterpoise this rich and precious gift ?
D. Pedro. Nothing, unless you render her again.
Claud. Sweet prince, you learn me noble thankfulness.-
Leon. What do you mean, my lord ?
Not to be married, Not to knit my soul to an approved wanton.
Leon. Dear my lord, if you, in your own proof,
Claud. I know what you would say: if I have known her,
1- not knowing what they do!] These words, from the 4to, 1600, are omitted in the folios. These lapses in the folio, 1623, are strange, when it is quite clear that it was printed from the 4to, 1600.
2 Interjections ? Why then, some be of laughing, as, ha! ha! he!] Benedick quotes from the Accidence.
You'll say, she did embrace me as a husband,
Hero. And seem'd I ever otherwise to you?
Claud. Out on thee, seeming'! I will write against it,
Hero. Is my lord well, that he doth speak so wide ?
What should I speak ?
Leon. Are these things spoken, or do I but dream ?
True? O God'!
Leon. All this is so; but what of this, my lord ?
Claud. Let me but move one question to your daughter, And, by that fatherly and kindly power That you have in her, bid her answer truly.
Leon. I charge thee do so', as thou art my child.
Hero. O God, defend me! how am I beset !What kind of catechizing call you this ?
Claud. To make you answer truly to your name.
s Out on THEE, seeming!] Since Pope's time this has usually been printed * Out on thy seeming!" but there is no reason for the change. Claudio addresses Hero as the personification of " seeming," or hypocrisy. Both the 4to. and the folios support the reading in our text, but the corr. fo. 1632 has “thee " needlessly altered to thy.
4 True? O God !) This is Hero's exclamation on John's assertion—" these things are true.” Hitherto it has been printed as if Hero merely answered, " True, O God!” to Benedick's observation, “ This looks not like a nup
s I charge thee do so,] The folio, 1623, omits “so,” to the manifest injury of the metre.
NOTHING. [Act Iv.
Marry, that can Hero:
Hero. I talk'd with no man at that hour, my lord.
D. Pedro. Why, then are you no maiden.—Leonato,
John. Fie, fie! they are not to be nam’d, my lord,
Claud. O Hero! what a Hero hadst thou been,
[HERO swoons. Beat. Why, how now, cousin! wherefore sink you down?
John. Come, let us go. These things, come thus to light, Smother her spirits up.
[Ereint Don Pedro, John, and CLAUDIO.
6 Fie, fie! they are not to be nam'd, my lord,
Not to be SPOKE of;] This is the old regulation; whereas the modern editors alter it, under the notion that they can make something like measure out of
“Not to be nam'd, my lord, not to be spoken of." 7 Thou pretty lady,] The old copies read, “Thus, pretty lady," but thou is evidently more proper, with reference both to what follows and what precedes : it is the emendation in the corr. fo. 1632 of an easy and common misprint.
Bene. How doth the lady?
Dead, I think :-help, uncle !Hero! why, Hero !--Uncle !-Signior Benedick !-friar!
Leon. O fate! take not away thy heavy hand :
How now, cousin Hero ?
Yea; wherefore should she not ?
at thy life. the reward toonger than Ehlie
8 - on the REWARD of reproaches,] To render this line more intelligible, perhaps, the corr. fo. 1632 substitutes hazard for reward : it is rereward in the 4to, 1600. We see no sufficient reason for here altering the text of the folio, 1623, where the word is “ reward," the meaning being, that Leonato was willing to run the risk of being rewarded with reproaches.
9 - at frugal nature's frown?] So the corr. fo. 1632, meaning the frown which forbad him to have more children : the old misprinted text is “ frame."
1 Who SMIRCHED thus,] The foljo substitutes smeared for “smirched ” of the 4to. We have before bad “smirched” in this play (see p. 50) in the sense of soiled, and it is a word to which Shakespeare was partial. See “ As You Like It," A. i. sc. 3, and " Henry V.” A. iii. sc. 3.