Sivut kuvina
PDF
ePub

V. Ms fr. 911 fol. 253 (Ms fr. 435 fol. 59o. T. S. 930,.

1435: quil nauoit.

Ms fr. 1834 fol. 92.

Pierre Alphons raconte d'un seigneur qui fist une ordonnance en son chastel que tous ceulx qui enteroient ou chastel s'ilz avoient aucune deffaulte sur leur corps ilz paieroient ung denier, et donna ce droit a son portier. Advint ung jour qu'il y entra ung bochu, qui estoit moult bien enmentellé. Le portier luy demanda ung denier pour celle boche. Cil respondit rudement qu'il n'en payeroit ia denier. Le portier en fut mal content et luy tollit son chapperon et trouua qu'il estoit tigneux, sy luy dist qu'il payeroit deux deniers. Tant monterent les parolles qu'ilz prindrent l'un l'autre a bras. Mais le bossu cheut dessoubz, et trouua le portier que 1 cil qui estoit bochu et tigneux n'auoit q'un oeul et si estoit rongneux et desrompu, et voulsist ou non il luy fist payer cinq deniers pour ces cinq deffaultes, et il eust esté quite pour ung s'il l'eust voulentiers payé. 2 Ainsi a cest exemple se nous ne payons a Dieu ligierement ce que nous luy devons, c'est assavoir que nous confessons si tost comme nous avons peché et nous attendons longuement, ung peché actrait l'autre, et ainsi de l'un en l'autre nous serons trouuez deffaillans en tant de manieres que a peu nous en sarons nous aquiter.

T

2435: quite au premier sil eust voulu payer pour ung denier.

Vgl. u.

[ocr errors]
[ocr errors]

Nachträge und Berichtigungen.

S. 1,3 etc. moult stets so in der Hs ausgeschriben 2,28 1. parchex varia lectio zu derselben Stelle ist undeutlich: B hat deux femmes, das Richtige ist aber dix, welche Lesart auch Labouderie in seinen Text eingeführt hat; wir hätten seinem Beispiele folgen sollen; der Satz fehlt in K 5,33 hätte anemi aus g eingeführt werden sollen, da die Reflexion sonst keinen Sinn hat; v. 1. Druckfehler arr. für am. 7,23 die gute Lesart findet sich in B 7,33 etc. 1. mulés (= 32,26/29) 9,10 wol l'ia we zu lesen 10,22 1. es vous 11,24 1. doutés - 12,22 1. ton mari 13.7 1. oie 13,9 wäre in Konsequenz mit anderen Stellen sivoient zu drucken 13,15 1. dit var. 1. 13,2 1. pouoit (vgl. 25,6. 33,29. 37,14/16; wir folgten blindlings der Ausgabe) - 17,28 Punkt nach amena 17,29 1. dehors 21,10 Komma nach cose 22,2 1. esconsant 23,27 1. grant (Schreibfehler) 24,2 der Punkt ist ausgefallen 24,12 11 1. il - v. I. 12/15 1. siege 25,22 1. t'enorgueilles 27,15. 17 1. en mener 27,29 besser Komma nach deseure 28,30 wol esquieuer zu drucken (vgl. 33,16. 25. 36,29. 37,2) 28,31 wol meurer, obgleich die Hs kein Zeichen dafür hat 29,9 wäre aus Bg die entschieden bessere Lesart regne einzusetzen 29,13 korr. il te wardera 32,8 1. sés (= 35,2) — var. l. 1,3 1. na monde (Lab. druckt Mamonde) 33,12 En' as tu 34,17 1. moleste 34,27 wir haben nicht, wie Labourderie, mer zu mere korrigiert (lat. matris uterus), weil die Übereinstimmung aller Hss (g mar) zeigt, dass das frz. Original schon das Missverständnis (wol durch fontaine veranlasst) hatte 35,1s hätte notaire eingeführt werden sollen.

[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]

[ocr errors]

[merged small][ocr errors]
[graphic]
[ocr errors]
[graphic][subsumed]
« EdellinenJatka »